sexta-feira, 23 de abril de 2010

conditionals



Ex: If I have time, I will go. = Se eu tiver tempo, eu irei.

O primeiro passo para conhecermos essas estruturas é saber distinguir as condições reais das irreais. Real conditionals são aquelas situações reais, enquanto as unreal conditionals são situações supostas e hipotéticas. Outro fator que facilita o entendimento é que quando se vem primeiramente a condição, depois vem o resultado, e vice-versa.

Ex: If I have time (condição), I will go. (resultado) = Se eu tiver tempo, eu irei.
I will go (resultado) if I have time. (condição) = Eu irei se tiver tempo.

Real Conditionals

Utilizados para expressar condições no presente, com resultados no presente ou no futuro. São formados por: If + present simple + will + complement (first conditional)

Ex: If I have money, I will buy this book. = Se tiver dinheiro, eu comprarei este livro.
If I don’t have to go to school, I will go to your home = Se não tiver que ir pra escola, eu irei para sua casa.

Unreal Conditionals

Como já foi citado, descrevem situações supostas e hipotéticas.

Em situações imaginárias no presente, usamos: If + past simple + would + complement (second conditional)

Ex: If I had the chance, I would study in Harvard. = Se eu tivesse oportunidade, eu estudaria em Harvard.

Quando queremos indicar situações hipotéticas no passado, usamos: If + past perfect + would + have + past participle (third conditional)

Ex: If I had studied more, I would have passed. = Se eu tivesse estudado mais, eu teria passado
samos os conditionals quando queremos dizer que uma coisa irá acontecer em função de outra, ou seja, quando se estabelece uma condição para que certas situações ocorram.

okay?

Mirna

to x for



Na verdade, enquanto “to” está se referindo a uma direção, um espaço geográfico e um movimento, “for” se refere a uma substituição, predestinação e intenção. É importante saber que “to” e “for” em 95% dos casos não são sinônimos, ou seja, não significam a mesma coisa, portanto é extremamente importante definir essa diferença de sentidos na mente do estudante.

Sem dúvida, o uso da preposição “for” é bem mais abrangente que “to”, sendo cabível em quase qualquer verbo. Até mesmo nas orações onde o “to” é necessário, pode se colocar “for”, porém a oração mudará de sentido, obviamente:

Ex: I will go to Miami. = Eu irei a Miami.
I will go for Miami. = Eu irei por (através de) Miami.

Outro uso bastante importante da preposição “to” é na conjugação de verbos no infinitivo. Assim, todos os verbos que traduzidos terminam em “ar”, “er” e “ir” são infinitivos e antes deles sempre é colocada a preposição “to”.

Ex: I have to go. = Eu tenho que ir.
He decided to leave = Ele decidiu partir.

Alguns outros exemplos de uso de “to” e “for”:
He offered a job to Mary = Ele ofereceu um trabalho pra Mary.
I wrote a letter to my friend = Eu escrevi uma carta para o meu amigo.
Bob reported the accident to the police. = Bob informou o acidente para a polícia.

She translated an article for me = Ela traduziu um artigo para mim.
She can find a job for you = Ela pode encontrar um trabalho para você.
Could you open the door for me? = Você poderia abrir a porta para mim?

Portanto, não tem como estruturar uma ou várias regras específicas para o uso dessas preposições. Tudo dependerá da expressão idiomática, da intenção da pessoa que está falando e acima de tudo, do contexto da frase.
ma das maiores dúvidas, mesmo que apareça mais na hora da prática, é o uso das preposições “to” e “for”. Sabemos que ambas possuem o mesmo significado: “para”, porém qual a diferença?



pensem nisso


Mirna

Abreviações de palavras em inglês



ideal para conversar no msnou similares


AFAIK

do inglês As Far AS I Know. Tradução - Tanto quanto eu sei

AFK

do inglês Away From The Keyboard. Tradução - Longe do computador

AKA

Also Known As - Tambem conhecido por

Asap

do inglês As Soon As Possible. Tradução - O mais rapidamente possível

asl

do inglês Age, Sex, Location. Tradução - Idade, Sexo, Localização

BBL

do inglês Be back later. Tradução - Volto mais tarde !

BBS

do inglês Be Back in a Second. Tradução - Volto num segundo!

BCNU

do inglês Be Seeing You. Tradução - Até à vista

BFN

do inglês Bye, for now. Tradução - Adeus, até logo

BRB

do inglês Be Right Back. Tradução - Volto já!

BTW

do inglês By The Way. Tradução - A propósito, Por falar nisso, etc.

CU

do inglês see you [later]. Tradução - até [mais] logo.

cya

O mesmo que CU

FAQ

do inglês Frequently Answered Questions. Tradução - Respostas às perguntas mais frequentes.

FYI

do inglês For Your Information Tradução - Para sua informação

Gtg, g2g

do inglês Got to go. Tradução - Tenho que ir

HTH

do inglês Hope This Help. Tradução - Espero que isto ajude

IAE

do inglês In Any Event. Tradução - De qualquer modo, In Any Event

IMHO

do inglês In My Humble Opinion. Traduçã - Na minha modesta opinião

IMO

do inglês In My Opinion. Tradução - Na minha opinião

IRC

É a abreviatura de Internet Relay Chat

KINDA

Do inglês Kind of adv. somewhat, a bit, moderately (slang), um pouco

LOL

Abreviatura do inglês Loughing Out Loud, que em português se pode traduzir por Rir às gargalhadas

MOFO

do inglês Mother Fucker. Tradução - Filho da mãe.

MORF

do inglês Male Or Female. Tradução - Masculino ou Feminino ?, você é homem ou mulher?

NFW

do inglês No Fucking Way. Tradução - Nem pensar nisso, de jeito nenhum!

NP

do inglês No Problem. Tradução - Não tem problema!

NRN

do inglês No Reply Necessary. Tradução - Não requer resposta

OIC

do inglês Oh I See. Tradução - ah sim, entendi

OMG

do inglês Oh My God. Tradução - Oh Meu Deus

OTOH

do inglês On The Other Hand, que significa Por outro lado

Ppl

do inglês people. Tradução - pessoal

Pvt

abreviatura para private. Em português privado, pessoal, particular.

ROTFL

do inglês Rolling on the Floor Laughing, que significa rolando no chão de tanto rir

Thx

Ver Tks

TIA

do inglês Thanks In Advance. Tradução - Antecipadamente grato. agradeço de antemão

Tks

do inglês Thanks. Tradução - Obrigado

TTYL

do inglês Talk To You Later. Tradução - Depois falamos

U

do inglês you. Tradução - você


enjoy srsrsrrsrssr

terça-feira, 20 de abril de 2010

Plural of Noums





1- Regra Geral - basta acrescentar "S" ao singular

boy / boys


girl / girls


driver / drivers


house / houses


dog / dogs

2- Com final Y precedido de consoante - sai o Y entram IES

(CY)= IES ou seja.Consoante+Y= IES

fly / flies


reply / replies


copy / copies


city / cities


country / countries

3-Com final Y precedido de vogal - segue a regra geral (acrescentar S)

(VY)=S ou seja Vogal + Y +S

tray / trays


donkey / donkeys


toy / toys

4- Com final F ou FE - estes saem e entra VES

knife / knives


half / halves


thief / thieves


wife / wives


wolf / wolves

ATENÇÃO! Estas são exceções:

belief / beliefs


brief / briefs


chief / chiefs


cliff / cliffs


grief / griefs

reef / reefs


proof / proofs


safe / safes


roof / roofs


gulf / gulfs

5- Com final O precedido de consoante – acrescenta-se ES

(CO) =OES ou seja Consoante + O = OES

echo / echoes


hero / heroes


potato / potatoes


domino / dominoes

6- Com final O precedido de Vogal - regra geral – (acrescenta-se S)

(VO)= S ou seja Consoante + vogal + S

bamboo / bamboos


film studio / film studios

7- As palavras terminadas em S, SH, CH, X, Z - fazem plural com ES

lens / lenses


dish / dishes


ax / axes


quizz / quizzes


fox / foxes

Mas Atenção!!! As terminadas em CH com som de K- seguem a regra geral


stomach / stomachs


epoch / epochs


conch / conchs


patriarch / patriarchs

8- Plurais Irregulares (Não há regras definidas, embora existam casos semelhantes)

Para estes a saída é consultar um dicionário, mas para ajudar aqui estão os mais comuns.


tooth / teeth (dente)


foot / feet (pé)


goose / geese(gansos)


mouse / mice(rato)


ox / oxen (boi)


woman / women(mulher)


codex / codices(código)


child / children(criança)


man / men (homem)


gentleman/ gentlemen (cavalheiro)


salesman / salesmen(vendedor)


fish / fish (peixe)


PEOPLES ( #)


gentes , povos(#)

(# ) Esta forma "Peoples " aplica-se quando se fala de povos como , por exemplo

Os povos do mundo - The peoples of the world

Os costumes mudam conforme os povos - Customs change according to the peoples


Mirna

13 frases com expressões informais comuns no inglês americano



Já que não dá para aprender inglês sem ser fortemente influenciado pelos EUA, o jeito é aprender bem o que eles dizem. Espero que gostem:

1. Badalação, agito (eventos, festas, etc): Action
Ex: This is where all the action is. (É aqui que acontece toda a badalação.)

2. Colocar no banco de reservas: To bench
Ex: Why did you bench him? (Por que você mandou/deixou ele no banco?)

3. Pessoa desajeitada: Klutz
Ex: I think he is a real klutz. (Eu acho que ele é muito desajeitado.)

4. Impressão, energia: Vibes
Ex: They gave me good vibes that day. (Eles me passaram uma boa impressão naquele dia.)

5. Um defeito, um problema: A glitch
Ex: My computer had a glitch last night. (Meu computador estava com defeito noite passada.)

6. Acontecer, rolar: Go down
Ex: What´s going down? (O que está rolando?)

7. Cair(qualidade): Go down
Ex: This restaurant is really going down. (Este restaurante está caindo muito.)

8. Arriscado: Dicey
Ex: Going there alone is really dicey. (Ir lá sozinho é muito arriscado.)

9. Pisar em ovos (estar numa situação delicada e ter que tomar cuidado): To walk on eggshells
Ex: He is walking on eggshells after that quarrel. (Ele está pisando em ovos depois daquela briga.)

10. Vai tomar banho na soda, vai ver se estou na esquina: Go jump in a lake!
Ex: Go jump in a lake! Leave me alone! (Vai tomar banho! Me deixa em paz.)

11. Estar com febre: To be running a fever
Ex: I was running a fever on my birthday. (Eu estava com febre no meu aniversário .)

12. Pegar no pé: Get in someone´s hair
Ex: Stop getting in my hair! (Para de pegar no meu pé!)

13. Camarada, chapa, chegado: Homey
Ex: Don´t worry! He is my homey. (Não se preocupe! Ele é meu chegado.)


lets do it folks

Mirna

The Verb Have (Had,Had)




1."To have " significa "Ter".
Sendo ele um verbo que também funciona como auxiliar,ele não precisa de "do,does,did"
para fazer perguntas(embora possa ser usado assim também).
Basta posiciona-lo no início da frase.


2.Pode-se usar "Have" ou "Have got" com o mesmo significado.
"Have got" é uma forma britânica.


3.Have é um verbo irregular,ou seja, o past simple e o past participle NÃO SÃO com ED.
Nos tempos básicos ele é:
Present tense Past Simple Past Participle

I have I Had Had
You Have You Had Had
Has Had Had (3a pessoa do singular he , she it)
We Have Had Had
You have You had Had
They Have They Had Had
Para fazer perguntas basta iniciar pelo verbo have.Veja:
You have a new car . - Have you a new car?
Peter has a big house in the city . -Has Peter a big house?
I have got a smart dog called Snoopy . Have you got a dog?
I have got a present for you . - Have you got a present for me?

4.Pode-se também fazer perguntas com Have usando "DO"(present) ou "DID"(past)
Usando os exemplos acima temos (considere só as perguntas):

Do you have a car?
Does Peter have a house? (Peter =He 3a pess.present singular use "does , doesn't -
lembra?)
Do you have a dog?
Do you have a present for me?
atenção!
Se a afirmação foi feita com "have got" fica melhor fazer a pergunta com "have got")

5.Em frases negativas "have" funciona de dois modos:
•Com auxiliar "don't":
I have a big house - I don't have a big house
I have to go now - I don't have to go now
•Colocando-se "not":
I have not a big house - ou - I haven't a big house
He has not a dog at home - ou - He hasn't a dog at home
Note : Haven't = Have + Not . Hasn't = Has + Not
Nota: no dia a dia a forma abreviada é preferida.

5.A forma não abreviada é mais usada em textos ou documentos formais
Some sentences with "Have".

Observe os varios modos de uso inclusive de "have got":
• Sarah hasn't a car.She goes to school by bike.-or- Sarah doesn't have a car.She goes to school by bike.
• They read a lot and they have a lot of books.
• I don't read very much.I don't have many books.
• I'm not very well.I have a headache
• Have you got a digtal camera?- No I have'nt got one.
• Do you have a digital camera?- No I don't have one.
• Does Ann have a dog?- Yes she has one.
• Has Ann got o dog ? - Yes,she has one.
• Everybody likes Tom. He has a lot of friends.

6.O verbo Have entra na composição de alguns tempos compostos como:
Present Perfect.
Formado com: Have + Past Participle of main verb.

•Usa-se para expressar um estado ou ação concluidas cujo tempo não é especificado:

David has writen two great stories (David escreveu duas otimas histórias)
I've tried several diets for losing weight. (Tentei várias dietas para perder peso)
Charles has recently bought a new house. (Charles comprou uma casa nova
recentemente).
I've never smoked (Eu nunca fumei)- {I've = I have).
I have lost my walet.(Perdi minha carteira)
• Para falar de algo que aconteceu no passado e continua no presente.
I have never smoked(Eu nunca fumei)
I haven't smoked for two years (Eu não fumo ha dois anos)
Jennifer hasn't called me for two weeks (Jennifer não me telefona ha duas semanas).
Past Perfect.
Formado com: Had + Past Participle of main verb.
• Usa-se para falar de uma ação que ocorreu antes de outra ação no passado:

When I got at the terminal the bus had already left (Quando cheguei ao terminal o onibus
ja tinha partido).
After the bus left we went back home. (Depois que o onibus partiu voltamos para casa.)
• O Past Perfect é o Passado do Present Perfect. Compare:
The car is dirty. I haven't washed it for weeksO( carro esta sujo eu não o lavo ha
semanas.)
The car was dirty.I hadn't washed it for weeks O( carro estava sujo.Eu não o tinha lavado
ha semanas.)
OBS: veja que as frases acima não foram traduzidas "ao pé da letra" ,mas sim adaptadas
ao nosso modo de falar,já que o Present Perfect não faz parte da Língua Portuguêsa.

Se voce traduzir por exemplo:"Jennifer hasn't called me for two weeks"- como "Jennifer não tem me telefonado por duas semanas" - em termos de vocabulário esta OK. Mas não
é assim que se fala em portguês,certo? Lembre-se "Traduzir não é apenas trocar as
palavras de um idioma pelas do outro" é dar sentido ao que se quer dizer


Keep in mind folks letsdo it


Mirna

segunda-feira, 5 de abril de 2010

COMO ESCOLHER UM PROGRAMA DE INGLÊS



Numa época em que a habilidade de se falar inglês torna-se uma qualificação tanto cultural como profissional básica, indispensável, quando seu aprendizado exige um considerável investimento de tempo e dinheiro, ao mesmo tempo em que escolas e cursinhos de inglês instalam-se praticamente em cada esquina, em cidades grandes e pequenas, bombardeando-nos com mensagens publicitárias, torna-se necessário saber avaliar a qualidade daquilo que nos oferecem.

Enquanto o ensino fundamental não nos proporcionar essa qualificação básica, temos que obtê-la por outros meios. Este novo mercado para o ensino de inglês no Brasil cresce rapidamente e torna-se muito vulnerável ao comércio improvisado e amador, uma vez que é difícil para quem ainda não fala a língua estrangeira avaliar a qualidade do que lhe é oferecido. É comum o aluno estudar dois anos e se dar conta de que o método não deu resultado.

Este trabalho busca proporcionar orientações sobre como avaliar e escolher um programa dentre tantos que se propõem a ensinar pessoas a falar inglês.

Padronizado ou sob-medida?

Na escolha de um programa de treinamento em inglês, evite o ensino padronizado em pacote, aquele normalmente comercializado por meio de redes de franquia. É notório o fato de que diferentes pessoas têm diferentes ritmos de assimilação. Portanto, qualquer marcha predeterminada tipo Livro 1, Livro 2 dificilmente vai se adaptar de forma ideal às características individuais de cada um. Procure sempre um trabalho sob-medida, não seriado, que respeite o ritmo de assimilação de quem precisa de mais tempo e que saiba explorar o talento dos mais rápidos.

Além disso, diferentes pessoas têm diferentes interesses e diferentes necessidades. A eficácia do treinamento será maior se as atividades forem adaptadas às necessidades e aos interesses específicos de cada grupo e de cada aluno.

ENGLISH IN WRITING COMO REDIGIR CORRETAMENTE EM INGLÊS








INTRODUÇÃO

In Portuguese, if the reader does not understand what he reads, he may think he is not intelligent or knowledgeable enough to understand the writer, while in English most likely the writer is the one who takes the blame.

Enrolar, enfeitar a jogada, enfeitar a noite do meu bem, encher lingüiça, são expressões populares usadas para referir-se ao hábito do uso da retórica na linguagem. Esta tendência, frequentemente observada em português, é um vício remanescente de séculos passados, quando a linguagem escrita era uma arte dominada por poucos e a sua função era predominantemente literária. Retórica era sinal de erudição, e por vezes a forma chegava a se impor sobre o conteúdo.

Nos tempos modernos, entretanto, com a internacionalização do mundo e com o crescente desenvolvimento da tecnologia de comunicação, a funcionalidade dos idiomas como meios de comunicação clara e objetiva se impõe a tudo mais, fato este reconhecido também pelos mais respeitados representantes da língua portuguesa:

"A diferença entre o escritor e o escrevedor está sobretudo na economia vocabular. Conseguir o máximo com o mínimo - eis um sábio programa." (Celso Pedro Luft)

Especialmente no caso do inglês, hoje adotado como língua internacional, esta tendência é marcante. O inglês moderno na sua forma escrita não tolera retórica. No comércio internacional, na imprensa escrita, e nos meios acadêmicos exige-se cada vez mais clareza. Frases longas, adjetivação excessiva, tom vago, textos que exigem maior esforço para serem compreendidos, falta de concisão, todas estas características facilmente são consideradas pobreza de estilo. A beleza do inglês moderno está na substância, na simplicidade, na clareza, na riqueza de detalhes e na integridade lógica.

Em paralelo a isso, a redação e editoração de textos via computadores está criando uma tendência à padronização do inglês na sua forma escrita. Pelo fato de ter sido um país de língua inglesa (EUA) o berço da informática, os softwares hoje existentes para processamento ou edição de textos oferecem recursos avançados para verificação gramatical de textos em inglês. Estes "grammar checkers" seguem todos os mesmos preceitos básicos, influindo de forma semelhante sobre quem redige, e conduzindo lenta e gradativamente a uma maior padronização na forma de escrever.

Por tudo isso pode-se dizer que redigir bem em inglês é mais fácil do que se imagina. A primeira condição, que apesar de elementar é muito pouco observada, é de que o texto seja sempre criado a partir de uma idéia. Em qualquer língua, texto escrito deve ser sempre o reflexo de uma idéia, que por sua vez origina-se em fatos do universo. A idéia é sempre anterior ao texto. Se a idéia não for clara, o texto também não o será.

Outra condição é domínio sobre o idioma falado. Seria difícil tentar redigir uma idéia a respeito da qual não conseguíssemos falar claramente. A expressão comumente ouvida: "essa frase não me soa bem" bem ilustra a importância da oralidade. Ou seja, não é o conhecimento gramatical, mas sim a familiaridade com a língua falada que nos permite discernir o certo do errado, o bom estilo do estilo pobre. É por isso que traduções ou versões a partir de um texto em português, feitas com a ajuda de dicionário, normalmente produzem resultados desastrosos. A não ser quando se trata de documentos, e com ressalvas, não deveria existir o que chamam de tradução literal. Todo texto precisa ser interpretado, isto é: a idéia precisa ser entendida e então recriada, e diferenças culturais explicadas sob a nova ótica.

ORIGENS DAS DIFERENÇAS

Há quem diga que esta tendência no português de se ser vago, de se valorizar uma linguagem afastada dos fatos e maquiada pelas formas, é um hábito originado nos anos de regime militar, quando jornalistas tinham que informar mas tinham receio de se comprometer. A "liberdade vigiada" daqueles anos de regime de exceção exigia um subterfúgio, uma linguagem não-explícita, cuja mensagem ficasse por conta da capacidade de imaginação do leitor.

Já outros acreditam serem as raízes mais profundas. Evocam o período colonial do Brasil, quando o trabalho era responsabilidade da mão-de-obra escrava, e a classe letrada dedicava muito tempo burilando textos que valorizavam a estética e o subjetivismo, num mundo que ainda se comunicava muito através da literatura.

Outros vão mais longe ainda. Afirmam que, há mais de 20 séculos, diferenças sociais e culturais já marcavam contrastes. Enquanto o Império Romano da língua latina mantinha seu apogeu pela força militar, permitindo a existência de classes eruditas que podiam se dedicar às artes e às letras, quando meio século antes de Cristo o orador Cícero já se dedicava à crítica literária e ao estudo de retórica e o poeta Virgílio destilava seu lirismo profetizando com eloqüência o destino de Roma no mundo; àquela época os povos bárbaros de línguas germânicas encontravam-se ou guerreando ou trabalhando para sobreviver e pagar impostos ao Império, sem tempo para as artes, e usando uma linguagem de comunicação curta e objetiva, sintonizada em fatos concretos e nos afazeres de seu dia-a-dia.

Seja qual for a origem, o fato é que hoje, em pleno alvorecer da era da informação, num mundo que se transforma numa comunidade cada vez mais interdependente e que se comunica cada vez mais, diferenças idiomáticas representam um empecilho para ambos os lados. Nunca o mundo se comunicou tanto, nunca o tempo foi tão curto para tanta informação, e portanto nunca a objetividade na linguagem foi tão necessária.

REGRAS PARA UMA BOA REDAÇÃO

1. Organize suas idéias em itens, faça um outline.

Itemizar os pontos importantes da idéia possibilita disciplinar seu pensamento, estabelecendo uma seqüência lógica entre os elementos da idéia. Possibilita também relacionar todos os pontos importantes e estabelecer uma hierarquia de importância entre eles. Um outline ou esboço normalmente contém uma introdução, desenvolvimento da idéia com discussão de todos os elementos, e conclusão.

2. Certifique-se de que cada oração tenha um sujeito e que o sujeito esteja antes do verbo.

Em português freqüentemente as frases não têm sujeito. Sujeito oculto, indeterminado, inexistente, são figuras gramaticais que no português explicam a ausência do sujeito. Isto no inglês entretanto não existe. A não ser pelo modo imperativo, toda frase em inglês normalmente tem sujeito. Na falta de um sujeito específico, muitas vezes o pronome IT deve ser usado. Além disso, em português muitas vezes o sujeito aparece no meio ou no fim da frase. Em inglês ele deve estar sempre antes do verbo (a não ser no caso de frases interrogativas), e de preferência no início da frase. Observe os seguintes exemplos:
Está chovendo. (sujeito inexistente)

Ontem caiu um avião.

Esses dias apareceu lá na companhia um vendedor.

Acaba de fracassar uma estratégia publicitária das mais criativas.
Há cerca de dois meses, justamente quando a empresa passava por dificuldades de natureza financeira, compareceu à reunião da diretoria o representante dos nossos bancos credores para avisar que nossas linhas de crédito teriam que ser reduzidas.
It's raining.

An airplane crashed yesterday.

A salesman came to the office the other day.

One of the most creative publicity strategies has just failed.
The representative of our creditor banks attended a directory meeting about two months ago to warn that our credit lines would have to be reduced, just when the company was facing financial difficulties.

Ao formar uma frase, o aluno deve acostumar-se a pensar sempre em primeiro lugar no sujeito, depois no verbo. O pensamento em inglês estrutura-se, por assim dizer, a partir do sujeito. A ordem natural e até certo ponto rígida dos elementos da oração em inglês é: Sujeito - Verbo - Complemento. Comparando o ato de escrever com a montagem de uma peça teatral, poderíamos dizer que no português há uma tendência a se montar o cenário para então colocar-se o ator principal em cena. No inglês, a ordem normal seria inversa: primeiro coloca-se o personagem principal (sujeito e verbo) para então completar com a montagem do cenário (objetos, adjuntos adverbiais e adnominais e orações subordinadas).

3. Use frases curtas.

A idéia a ser comunicada deve ser dividida em partes na medida do possível. Uma frase excessivamente longa, além de aumentar as chances de erro, é sempre mais difícil de ser lida e entendida do que uma série de frases curtas. Textos em inglês normalmente contêm mais pontos finais e menos vírgulas do que em português. Exemplo:

Frase inadequada:
During my vacation in July, when I went to the south of France and other parts of central Europe, I bought many souvenirs and I saw many interesting places, both the normal tourist sites and the lesser known locations.


Forma mais adequada:
Last July I went on vacation in the south of France and other parts of central Europe. I bought many souvenirs and saw many interesting places. Some of the places I visited were the normal tourist sites, and others were lesser known locations.

4. Seja breve e evite o uso de palavras desnecessárias.

Tanto no inglês como no português existem certas palavras que devido à forma abusiva com que são usadas, deixaram de carregar qualquer significado. Tornaram-se modismos que servem apenas para conferir um falso tom de intelectualidade e confundir. Exemplo disso no português são as expressões realmente, evidentemente, efetivamente, a rigor, em termos de, etc. No inglês temos expressões como: absolutely, as a matter of fact, actually, really, it seems to me, you know, etc., as quais pouco ou nada acrescentam à mensagem. Observe o seguinte exemplo:

Impróprio:
As a matter of fact, I'm absolutely tired. Actually that's the reason why I don't really want to go to the movies tonight.


Correto:
I don't want to go to the movies tonight because I'm tired.

Este princípio de economia em relação ao uso de palavras aplica-se também ao uso de formas desnecessariamente complexas. Exemplos:

Complexo:

The multiplicity of functionality is really advantageous to the overall marketability of the product.
After liquidating her indebtedness she was still in possession of sufficient resources to establish a small commercial enterprise.


Correto:

The many functions of the product will help its sales.
After paying her debts, she still had enough money to set up a small business.

Também em português:

Obscuro:
Este trabalho contempla uma abordagem conceitual do Programa 5S's ...


Correto:
Este trabalho procura definir o Programa 5S's ...

Veja mais sobre vícios de redação em português e como traduzi-los em Contrastes de Redação.

5. Seja objetivo; apresente fatos em vez de opinões.

Em qualquer idioma fatos sempre informam mais do que opiniões subjetivas. O texto deve se limitar o mais possível a fatos, ficando a conclusão reservada para o leitor. Não imponha ao leitor o seu julgamento; permita-lhe formar o seu próprio. É sempre desejável ser o mais claro e específico possível, substituindo palavras de mero efeito ou de significado vago, pela respectiva explicação. Exemplo:

Subjetivismo vago:

The speaker was fascinating to the audience.

There is evidence that UFOs may actually exist.

Our language teachers are highly qualified.
I hate television.


Correto:

The speaker presented his topic well, and the audience enjoyed his analogies from daily life.

Several photographs, video tapes and testimonies show that UFOs may actually exist.

Our language teachers are native speakers with college education.
The effects of television can be very damaging. The soap operas portray dishonesty, violence, ill emotions, all kinds of negative social behavior, and the news is often biased.

6. Cuidado com o uso de voz passiva.

Voz passiva consiste em trocar o sujeito e o objeto direto de posição. O objeto assume a posição do sujeito, mas permanece inativo, isto é, passivo. Passa a ser um sujeito que não é autor de ação nenhuma. O verdadeiro sujeito, por outro lado, assume o papel de agente da passiva, sendo que neste papel deixa de ser essencial à oração, ficando freqüentemente omitido. Exemplos:
The cat ate the mouse.

O gato comeu o rato.

Voz ativa.
The mouse was eaten by the cat.

O rato foi comido pelo gato.

Voz passiva.
The mouse was eaten.

O rato foi comido.

Voz passiva sem agente.

No português, o uso da voz passiva é extremamente comum e apropriado ao idioma. O tom vago de uma voz passiva sem agente, assim como um sujeito indeterminado, são características típicas do português. No inglês moderno, por outro lado, a voz passiva chega a ser quase proibitiva porque destoa em relação à necessidade de clareza e de presença de fatos, limitando-se seu uso a casos em que o agente da passiva é desconhecido, irrelevante ou subentendido. Exemplos:

The store was robbed last night. (desconhecido)
Toyotas are made in Japan. (irrelevante)
Clinton was elected President. (subentendido)

Exemplo de um texto em português normal, abundante em voz passiva:

Como não deve ser redigido em inglês:

O mesmo texto redigido em inglês, de forma mais apropriada:
Ficou decidido que os débitos deverão ser saldados até o final do mês de novembro, a partir de quando então serão cobrados com juros e correção monetária. Os plantadores em débito serão visitados pelo pessoal de campo e serão avisados a respeito das novas determinações.

It has been decided that the debts must be paid before the end of the month of November, being after then collected with interest and monetary correction (inflation). The farmers in debt will be visited by the field personnel and will be notified of the new determinations.

The company decided the farmers must pay their debts before the end of November. After that, interest and monetary correction will be added. Our field personnel will visit and notify the farmers of the new determinations.

7. Mantenha uma conexão lógica entre as frases fazendo uso correto de Words of Transition.

Words of transition ou Words of connection são conjunções, advérbios, preposições, etc., que servem para estabelecer uma relação lógica entre frases e idéias. O uso correto destas palavras de conexão confere elegância ao texto e, mais importante, solidez ao argumento. Exemplos:
It was cold. I went swimming.

I went swimming in spite of the cold weather. Although it was cold, I went swimming.
Many people watch TV. I don't like to waste my time watching television. The quality of the programs is very poor. I'm going to read books. I'm not going to watch soap operas.

Although many people watch TV, I don't like to waste my time watching television because the quality of the programs is very poor. Therefore I'm going to read books instead of watching soap operas.

Thats all folks