segunda-feira, 27 de setembro de 2010

ainda na correria hahahahaha


Meus caríssimos alunos não vem aqui com muita frequencia rsrs. aliás, ultimamente, nem eu...
To com uma carga boa de alunos e RAFAEL , meu neto , nasce amanha .Breve , breve to postando. Por conta das ausências to mandando email pra todo mundo hahaah.
Um alou especial pro Vinicius meu mais novofuturo aluno a hahahaha que anda passeando pelo blog grata Vinícius , vamos ensinar essas criaturas que são os outros alunos meus
a visitarem o blog com mais frequência bjus e ate folks.

terça-feira, 3 de agosto de 2010

COMING BACK SOON RSRSSRS



gente muita correria, novidades mil e muito trabalho.
Logo,logo, volto a postar aqui com mais assiduidade, mas por ora Rafa está chegando, meu primeiro neto.
Então a correria aumentou ele nasce em outubro haahahha
bjus atodos e curtam as postagens que já estão aqui


Mirna
final de inverno de 2010

sexta-feira, 23 de abril de 2010

conditionals



Ex: If I have time, I will go. = Se eu tiver tempo, eu irei.

O primeiro passo para conhecermos essas estruturas é saber distinguir as condições reais das irreais. Real conditionals são aquelas situações reais, enquanto as unreal conditionals são situações supostas e hipotéticas. Outro fator que facilita o entendimento é que quando se vem primeiramente a condição, depois vem o resultado, e vice-versa.

Ex: If I have time (condição), I will go. (resultado) = Se eu tiver tempo, eu irei.
I will go (resultado) if I have time. (condição) = Eu irei se tiver tempo.

Real Conditionals

Utilizados para expressar condições no presente, com resultados no presente ou no futuro. São formados por: If + present simple + will + complement (first conditional)

Ex: If I have money, I will buy this book. = Se tiver dinheiro, eu comprarei este livro.
If I don’t have to go to school, I will go to your home = Se não tiver que ir pra escola, eu irei para sua casa.

Unreal Conditionals

Como já foi citado, descrevem situações supostas e hipotéticas.

Em situações imaginárias no presente, usamos: If + past simple + would + complement (second conditional)

Ex: If I had the chance, I would study in Harvard. = Se eu tivesse oportunidade, eu estudaria em Harvard.

Quando queremos indicar situações hipotéticas no passado, usamos: If + past perfect + would + have + past participle (third conditional)

Ex: If I had studied more, I would have passed. = Se eu tivesse estudado mais, eu teria passado
samos os conditionals quando queremos dizer que uma coisa irá acontecer em função de outra, ou seja, quando se estabelece uma condição para que certas situações ocorram.

okay?

Mirna

to x for



Na verdade, enquanto “to” está se referindo a uma direção, um espaço geográfico e um movimento, “for” se refere a uma substituição, predestinação e intenção. É importante saber que “to” e “for” em 95% dos casos não são sinônimos, ou seja, não significam a mesma coisa, portanto é extremamente importante definir essa diferença de sentidos na mente do estudante.

Sem dúvida, o uso da preposição “for” é bem mais abrangente que “to”, sendo cabível em quase qualquer verbo. Até mesmo nas orações onde o “to” é necessário, pode se colocar “for”, porém a oração mudará de sentido, obviamente:

Ex: I will go to Miami. = Eu irei a Miami.
I will go for Miami. = Eu irei por (através de) Miami.

Outro uso bastante importante da preposição “to” é na conjugação de verbos no infinitivo. Assim, todos os verbos que traduzidos terminam em “ar”, “er” e “ir” são infinitivos e antes deles sempre é colocada a preposição “to”.

Ex: I have to go. = Eu tenho que ir.
He decided to leave = Ele decidiu partir.

Alguns outros exemplos de uso de “to” e “for”:
He offered a job to Mary = Ele ofereceu um trabalho pra Mary.
I wrote a letter to my friend = Eu escrevi uma carta para o meu amigo.
Bob reported the accident to the police. = Bob informou o acidente para a polícia.

She translated an article for me = Ela traduziu um artigo para mim.
She can find a job for you = Ela pode encontrar um trabalho para você.
Could you open the door for me? = Você poderia abrir a porta para mim?

Portanto, não tem como estruturar uma ou várias regras específicas para o uso dessas preposições. Tudo dependerá da expressão idiomática, da intenção da pessoa que está falando e acima de tudo, do contexto da frase.
ma das maiores dúvidas, mesmo que apareça mais na hora da prática, é o uso das preposições “to” e “for”. Sabemos que ambas possuem o mesmo significado: “para”, porém qual a diferença?



pensem nisso


Mirna

Abreviações de palavras em inglês



ideal para conversar no msnou similares


AFAIK

do inglês As Far AS I Know. Tradução - Tanto quanto eu sei

AFK

do inglês Away From The Keyboard. Tradução - Longe do computador

AKA

Also Known As - Tambem conhecido por

Asap

do inglês As Soon As Possible. Tradução - O mais rapidamente possível

asl

do inglês Age, Sex, Location. Tradução - Idade, Sexo, Localização

BBL

do inglês Be back later. Tradução - Volto mais tarde !

BBS

do inglês Be Back in a Second. Tradução - Volto num segundo!

BCNU

do inglês Be Seeing You. Tradução - Até à vista

BFN

do inglês Bye, for now. Tradução - Adeus, até logo

BRB

do inglês Be Right Back. Tradução - Volto já!

BTW

do inglês By The Way. Tradução - A propósito, Por falar nisso, etc.

CU

do inglês see you [later]. Tradução - até [mais] logo.

cya

O mesmo que CU

FAQ

do inglês Frequently Answered Questions. Tradução - Respostas às perguntas mais frequentes.

FYI

do inglês For Your Information Tradução - Para sua informação

Gtg, g2g

do inglês Got to go. Tradução - Tenho que ir

HTH

do inglês Hope This Help. Tradução - Espero que isto ajude

IAE

do inglês In Any Event. Tradução - De qualquer modo, In Any Event

IMHO

do inglês In My Humble Opinion. Traduçã - Na minha modesta opinião

IMO

do inglês In My Opinion. Tradução - Na minha opinião

IRC

É a abreviatura de Internet Relay Chat

KINDA

Do inglês Kind of adv. somewhat, a bit, moderately (slang), um pouco

LOL

Abreviatura do inglês Loughing Out Loud, que em português se pode traduzir por Rir às gargalhadas

MOFO

do inglês Mother Fucker. Tradução - Filho da mãe.

MORF

do inglês Male Or Female. Tradução - Masculino ou Feminino ?, você é homem ou mulher?

NFW

do inglês No Fucking Way. Tradução - Nem pensar nisso, de jeito nenhum!

NP

do inglês No Problem. Tradução - Não tem problema!

NRN

do inglês No Reply Necessary. Tradução - Não requer resposta

OIC

do inglês Oh I See. Tradução - ah sim, entendi

OMG

do inglês Oh My God. Tradução - Oh Meu Deus

OTOH

do inglês On The Other Hand, que significa Por outro lado

Ppl

do inglês people. Tradução - pessoal

Pvt

abreviatura para private. Em português privado, pessoal, particular.

ROTFL

do inglês Rolling on the Floor Laughing, que significa rolando no chão de tanto rir

Thx

Ver Tks

TIA

do inglês Thanks In Advance. Tradução - Antecipadamente grato. agradeço de antemão

Tks

do inglês Thanks. Tradução - Obrigado

TTYL

do inglês Talk To You Later. Tradução - Depois falamos

U

do inglês you. Tradução - você


enjoy srsrsrrsrssr

terça-feira, 20 de abril de 2010

Plural of Noums





1- Regra Geral - basta acrescentar "S" ao singular

boy / boys


girl / girls


driver / drivers


house / houses


dog / dogs

2- Com final Y precedido de consoante - sai o Y entram IES

(CY)= IES ou seja.Consoante+Y= IES

fly / flies


reply / replies


copy / copies


city / cities


country / countries

3-Com final Y precedido de vogal - segue a regra geral (acrescentar S)

(VY)=S ou seja Vogal + Y +S

tray / trays


donkey / donkeys


toy / toys

4- Com final F ou FE - estes saem e entra VES

knife / knives


half / halves


thief / thieves


wife / wives


wolf / wolves

ATENÇÃO! Estas são exceções:

belief / beliefs


brief / briefs


chief / chiefs


cliff / cliffs


grief / griefs

reef / reefs


proof / proofs


safe / safes


roof / roofs


gulf / gulfs

5- Com final O precedido de consoante – acrescenta-se ES

(CO) =OES ou seja Consoante + O = OES

echo / echoes


hero / heroes


potato / potatoes


domino / dominoes

6- Com final O precedido de Vogal - regra geral – (acrescenta-se S)

(VO)= S ou seja Consoante + vogal + S

bamboo / bamboos


film studio / film studios

7- As palavras terminadas em S, SH, CH, X, Z - fazem plural com ES

lens / lenses


dish / dishes


ax / axes


quizz / quizzes


fox / foxes

Mas Atenção!!! As terminadas em CH com som de K- seguem a regra geral


stomach / stomachs


epoch / epochs


conch / conchs


patriarch / patriarchs

8- Plurais Irregulares (Não há regras definidas, embora existam casos semelhantes)

Para estes a saída é consultar um dicionário, mas para ajudar aqui estão os mais comuns.


tooth / teeth (dente)


foot / feet (pé)


goose / geese(gansos)


mouse / mice(rato)


ox / oxen (boi)


woman / women(mulher)


codex / codices(código)


child / children(criança)


man / men (homem)


gentleman/ gentlemen (cavalheiro)


salesman / salesmen(vendedor)


fish / fish (peixe)


PEOPLES ( #)


gentes , povos(#)

(# ) Esta forma "Peoples " aplica-se quando se fala de povos como , por exemplo

Os povos do mundo - The peoples of the world

Os costumes mudam conforme os povos - Customs change according to the peoples


Mirna

13 frases com expressões informais comuns no inglês americano



Já que não dá para aprender inglês sem ser fortemente influenciado pelos EUA, o jeito é aprender bem o que eles dizem. Espero que gostem:

1. Badalação, agito (eventos, festas, etc): Action
Ex: This is where all the action is. (É aqui que acontece toda a badalação.)

2. Colocar no banco de reservas: To bench
Ex: Why did you bench him? (Por que você mandou/deixou ele no banco?)

3. Pessoa desajeitada: Klutz
Ex: I think he is a real klutz. (Eu acho que ele é muito desajeitado.)

4. Impressão, energia: Vibes
Ex: They gave me good vibes that day. (Eles me passaram uma boa impressão naquele dia.)

5. Um defeito, um problema: A glitch
Ex: My computer had a glitch last night. (Meu computador estava com defeito noite passada.)

6. Acontecer, rolar: Go down
Ex: What´s going down? (O que está rolando?)

7. Cair(qualidade): Go down
Ex: This restaurant is really going down. (Este restaurante está caindo muito.)

8. Arriscado: Dicey
Ex: Going there alone is really dicey. (Ir lá sozinho é muito arriscado.)

9. Pisar em ovos (estar numa situação delicada e ter que tomar cuidado): To walk on eggshells
Ex: He is walking on eggshells after that quarrel. (Ele está pisando em ovos depois daquela briga.)

10. Vai tomar banho na soda, vai ver se estou na esquina: Go jump in a lake!
Ex: Go jump in a lake! Leave me alone! (Vai tomar banho! Me deixa em paz.)

11. Estar com febre: To be running a fever
Ex: I was running a fever on my birthday. (Eu estava com febre no meu aniversário .)

12. Pegar no pé: Get in someone´s hair
Ex: Stop getting in my hair! (Para de pegar no meu pé!)

13. Camarada, chapa, chegado: Homey
Ex: Don´t worry! He is my homey. (Não se preocupe! Ele é meu chegado.)


lets do it folks

Mirna

The Verb Have (Had,Had)




1."To have " significa "Ter".
Sendo ele um verbo que também funciona como auxiliar,ele não precisa de "do,does,did"
para fazer perguntas(embora possa ser usado assim também).
Basta posiciona-lo no início da frase.


2.Pode-se usar "Have" ou "Have got" com o mesmo significado.
"Have got" é uma forma britânica.


3.Have é um verbo irregular,ou seja, o past simple e o past participle NÃO SÃO com ED.
Nos tempos básicos ele é:
Present tense Past Simple Past Participle

I have I Had Had
You Have You Had Had
Has Had Had (3a pessoa do singular he , she it)
We Have Had Had
You have You had Had
They Have They Had Had
Para fazer perguntas basta iniciar pelo verbo have.Veja:
You have a new car . - Have you a new car?
Peter has a big house in the city . -Has Peter a big house?
I have got a smart dog called Snoopy . Have you got a dog?
I have got a present for you . - Have you got a present for me?

4.Pode-se também fazer perguntas com Have usando "DO"(present) ou "DID"(past)
Usando os exemplos acima temos (considere só as perguntas):

Do you have a car?
Does Peter have a house? (Peter =He 3a pess.present singular use "does , doesn't -
lembra?)
Do you have a dog?
Do you have a present for me?
atenção!
Se a afirmação foi feita com "have got" fica melhor fazer a pergunta com "have got")

5.Em frases negativas "have" funciona de dois modos:
•Com auxiliar "don't":
I have a big house - I don't have a big house
I have to go now - I don't have to go now
•Colocando-se "not":
I have not a big house - ou - I haven't a big house
He has not a dog at home - ou - He hasn't a dog at home
Note : Haven't = Have + Not . Hasn't = Has + Not
Nota: no dia a dia a forma abreviada é preferida.

5.A forma não abreviada é mais usada em textos ou documentos formais
Some sentences with "Have".

Observe os varios modos de uso inclusive de "have got":
• Sarah hasn't a car.She goes to school by bike.-or- Sarah doesn't have a car.She goes to school by bike.
• They read a lot and they have a lot of books.
• I don't read very much.I don't have many books.
• I'm not very well.I have a headache
• Have you got a digtal camera?- No I have'nt got one.
• Do you have a digital camera?- No I don't have one.
• Does Ann have a dog?- Yes she has one.
• Has Ann got o dog ? - Yes,she has one.
• Everybody likes Tom. He has a lot of friends.

6.O verbo Have entra na composição de alguns tempos compostos como:
Present Perfect.
Formado com: Have + Past Participle of main verb.

•Usa-se para expressar um estado ou ação concluidas cujo tempo não é especificado:

David has writen two great stories (David escreveu duas otimas histórias)
I've tried several diets for losing weight. (Tentei várias dietas para perder peso)
Charles has recently bought a new house. (Charles comprou uma casa nova
recentemente).
I've never smoked (Eu nunca fumei)- {I've = I have).
I have lost my walet.(Perdi minha carteira)
• Para falar de algo que aconteceu no passado e continua no presente.
I have never smoked(Eu nunca fumei)
I haven't smoked for two years (Eu não fumo ha dois anos)
Jennifer hasn't called me for two weeks (Jennifer não me telefona ha duas semanas).
Past Perfect.
Formado com: Had + Past Participle of main verb.
• Usa-se para falar de uma ação que ocorreu antes de outra ação no passado:

When I got at the terminal the bus had already left (Quando cheguei ao terminal o onibus
ja tinha partido).
After the bus left we went back home. (Depois que o onibus partiu voltamos para casa.)
• O Past Perfect é o Passado do Present Perfect. Compare:
The car is dirty. I haven't washed it for weeksO( carro esta sujo eu não o lavo ha
semanas.)
The car was dirty.I hadn't washed it for weeks O( carro estava sujo.Eu não o tinha lavado
ha semanas.)
OBS: veja que as frases acima não foram traduzidas "ao pé da letra" ,mas sim adaptadas
ao nosso modo de falar,já que o Present Perfect não faz parte da Língua Portuguêsa.

Se voce traduzir por exemplo:"Jennifer hasn't called me for two weeks"- como "Jennifer não tem me telefonado por duas semanas" - em termos de vocabulário esta OK. Mas não
é assim que se fala em portguês,certo? Lembre-se "Traduzir não é apenas trocar as
palavras de um idioma pelas do outro" é dar sentido ao que se quer dizer


Keep in mind folks letsdo it


Mirna

segunda-feira, 5 de abril de 2010

COMO ESCOLHER UM PROGRAMA DE INGLÊS



Numa época em que a habilidade de se falar inglês torna-se uma qualificação tanto cultural como profissional básica, indispensável, quando seu aprendizado exige um considerável investimento de tempo e dinheiro, ao mesmo tempo em que escolas e cursinhos de inglês instalam-se praticamente em cada esquina, em cidades grandes e pequenas, bombardeando-nos com mensagens publicitárias, torna-se necessário saber avaliar a qualidade daquilo que nos oferecem.

Enquanto o ensino fundamental não nos proporcionar essa qualificação básica, temos que obtê-la por outros meios. Este novo mercado para o ensino de inglês no Brasil cresce rapidamente e torna-se muito vulnerável ao comércio improvisado e amador, uma vez que é difícil para quem ainda não fala a língua estrangeira avaliar a qualidade do que lhe é oferecido. É comum o aluno estudar dois anos e se dar conta de que o método não deu resultado.

Este trabalho busca proporcionar orientações sobre como avaliar e escolher um programa dentre tantos que se propõem a ensinar pessoas a falar inglês.

Padronizado ou sob-medida?

Na escolha de um programa de treinamento em inglês, evite o ensino padronizado em pacote, aquele normalmente comercializado por meio de redes de franquia. É notório o fato de que diferentes pessoas têm diferentes ritmos de assimilação. Portanto, qualquer marcha predeterminada tipo Livro 1, Livro 2 dificilmente vai se adaptar de forma ideal às características individuais de cada um. Procure sempre um trabalho sob-medida, não seriado, que respeite o ritmo de assimilação de quem precisa de mais tempo e que saiba explorar o talento dos mais rápidos.

Além disso, diferentes pessoas têm diferentes interesses e diferentes necessidades. A eficácia do treinamento será maior se as atividades forem adaptadas às necessidades e aos interesses específicos de cada grupo e de cada aluno.

ENGLISH IN WRITING COMO REDIGIR CORRETAMENTE EM INGLÊS








INTRODUÇÃO

In Portuguese, if the reader does not understand what he reads, he may think he is not intelligent or knowledgeable enough to understand the writer, while in English most likely the writer is the one who takes the blame.

Enrolar, enfeitar a jogada, enfeitar a noite do meu bem, encher lingüiça, são expressões populares usadas para referir-se ao hábito do uso da retórica na linguagem. Esta tendência, frequentemente observada em português, é um vício remanescente de séculos passados, quando a linguagem escrita era uma arte dominada por poucos e a sua função era predominantemente literária. Retórica era sinal de erudição, e por vezes a forma chegava a se impor sobre o conteúdo.

Nos tempos modernos, entretanto, com a internacionalização do mundo e com o crescente desenvolvimento da tecnologia de comunicação, a funcionalidade dos idiomas como meios de comunicação clara e objetiva se impõe a tudo mais, fato este reconhecido também pelos mais respeitados representantes da língua portuguesa:

"A diferença entre o escritor e o escrevedor está sobretudo na economia vocabular. Conseguir o máximo com o mínimo - eis um sábio programa." (Celso Pedro Luft)

Especialmente no caso do inglês, hoje adotado como língua internacional, esta tendência é marcante. O inglês moderno na sua forma escrita não tolera retórica. No comércio internacional, na imprensa escrita, e nos meios acadêmicos exige-se cada vez mais clareza. Frases longas, adjetivação excessiva, tom vago, textos que exigem maior esforço para serem compreendidos, falta de concisão, todas estas características facilmente são consideradas pobreza de estilo. A beleza do inglês moderno está na substância, na simplicidade, na clareza, na riqueza de detalhes e na integridade lógica.

Em paralelo a isso, a redação e editoração de textos via computadores está criando uma tendência à padronização do inglês na sua forma escrita. Pelo fato de ter sido um país de língua inglesa (EUA) o berço da informática, os softwares hoje existentes para processamento ou edição de textos oferecem recursos avançados para verificação gramatical de textos em inglês. Estes "grammar checkers" seguem todos os mesmos preceitos básicos, influindo de forma semelhante sobre quem redige, e conduzindo lenta e gradativamente a uma maior padronização na forma de escrever.

Por tudo isso pode-se dizer que redigir bem em inglês é mais fácil do que se imagina. A primeira condição, que apesar de elementar é muito pouco observada, é de que o texto seja sempre criado a partir de uma idéia. Em qualquer língua, texto escrito deve ser sempre o reflexo de uma idéia, que por sua vez origina-se em fatos do universo. A idéia é sempre anterior ao texto. Se a idéia não for clara, o texto também não o será.

Outra condição é domínio sobre o idioma falado. Seria difícil tentar redigir uma idéia a respeito da qual não conseguíssemos falar claramente. A expressão comumente ouvida: "essa frase não me soa bem" bem ilustra a importância da oralidade. Ou seja, não é o conhecimento gramatical, mas sim a familiaridade com a língua falada que nos permite discernir o certo do errado, o bom estilo do estilo pobre. É por isso que traduções ou versões a partir de um texto em português, feitas com a ajuda de dicionário, normalmente produzem resultados desastrosos. A não ser quando se trata de documentos, e com ressalvas, não deveria existir o que chamam de tradução literal. Todo texto precisa ser interpretado, isto é: a idéia precisa ser entendida e então recriada, e diferenças culturais explicadas sob a nova ótica.

ORIGENS DAS DIFERENÇAS

Há quem diga que esta tendência no português de se ser vago, de se valorizar uma linguagem afastada dos fatos e maquiada pelas formas, é um hábito originado nos anos de regime militar, quando jornalistas tinham que informar mas tinham receio de se comprometer. A "liberdade vigiada" daqueles anos de regime de exceção exigia um subterfúgio, uma linguagem não-explícita, cuja mensagem ficasse por conta da capacidade de imaginação do leitor.

Já outros acreditam serem as raízes mais profundas. Evocam o período colonial do Brasil, quando o trabalho era responsabilidade da mão-de-obra escrava, e a classe letrada dedicava muito tempo burilando textos que valorizavam a estética e o subjetivismo, num mundo que ainda se comunicava muito através da literatura.

Outros vão mais longe ainda. Afirmam que, há mais de 20 séculos, diferenças sociais e culturais já marcavam contrastes. Enquanto o Império Romano da língua latina mantinha seu apogeu pela força militar, permitindo a existência de classes eruditas que podiam se dedicar às artes e às letras, quando meio século antes de Cristo o orador Cícero já se dedicava à crítica literária e ao estudo de retórica e o poeta Virgílio destilava seu lirismo profetizando com eloqüência o destino de Roma no mundo; àquela época os povos bárbaros de línguas germânicas encontravam-se ou guerreando ou trabalhando para sobreviver e pagar impostos ao Império, sem tempo para as artes, e usando uma linguagem de comunicação curta e objetiva, sintonizada em fatos concretos e nos afazeres de seu dia-a-dia.

Seja qual for a origem, o fato é que hoje, em pleno alvorecer da era da informação, num mundo que se transforma numa comunidade cada vez mais interdependente e que se comunica cada vez mais, diferenças idiomáticas representam um empecilho para ambos os lados. Nunca o mundo se comunicou tanto, nunca o tempo foi tão curto para tanta informação, e portanto nunca a objetividade na linguagem foi tão necessária.

REGRAS PARA UMA BOA REDAÇÃO

1. Organize suas idéias em itens, faça um outline.

Itemizar os pontos importantes da idéia possibilita disciplinar seu pensamento, estabelecendo uma seqüência lógica entre os elementos da idéia. Possibilita também relacionar todos os pontos importantes e estabelecer uma hierarquia de importância entre eles. Um outline ou esboço normalmente contém uma introdução, desenvolvimento da idéia com discussão de todos os elementos, e conclusão.

2. Certifique-se de que cada oração tenha um sujeito e que o sujeito esteja antes do verbo.

Em português freqüentemente as frases não têm sujeito. Sujeito oculto, indeterminado, inexistente, são figuras gramaticais que no português explicam a ausência do sujeito. Isto no inglês entretanto não existe. A não ser pelo modo imperativo, toda frase em inglês normalmente tem sujeito. Na falta de um sujeito específico, muitas vezes o pronome IT deve ser usado. Além disso, em português muitas vezes o sujeito aparece no meio ou no fim da frase. Em inglês ele deve estar sempre antes do verbo (a não ser no caso de frases interrogativas), e de preferência no início da frase. Observe os seguintes exemplos:
Está chovendo. (sujeito inexistente)

Ontem caiu um avião.

Esses dias apareceu lá na companhia um vendedor.

Acaba de fracassar uma estratégia publicitária das mais criativas.
Há cerca de dois meses, justamente quando a empresa passava por dificuldades de natureza financeira, compareceu à reunião da diretoria o representante dos nossos bancos credores para avisar que nossas linhas de crédito teriam que ser reduzidas.
It's raining.

An airplane crashed yesterday.

A salesman came to the office the other day.

One of the most creative publicity strategies has just failed.
The representative of our creditor banks attended a directory meeting about two months ago to warn that our credit lines would have to be reduced, just when the company was facing financial difficulties.

Ao formar uma frase, o aluno deve acostumar-se a pensar sempre em primeiro lugar no sujeito, depois no verbo. O pensamento em inglês estrutura-se, por assim dizer, a partir do sujeito. A ordem natural e até certo ponto rígida dos elementos da oração em inglês é: Sujeito - Verbo - Complemento. Comparando o ato de escrever com a montagem de uma peça teatral, poderíamos dizer que no português há uma tendência a se montar o cenário para então colocar-se o ator principal em cena. No inglês, a ordem normal seria inversa: primeiro coloca-se o personagem principal (sujeito e verbo) para então completar com a montagem do cenário (objetos, adjuntos adverbiais e adnominais e orações subordinadas).

3. Use frases curtas.

A idéia a ser comunicada deve ser dividida em partes na medida do possível. Uma frase excessivamente longa, além de aumentar as chances de erro, é sempre mais difícil de ser lida e entendida do que uma série de frases curtas. Textos em inglês normalmente contêm mais pontos finais e menos vírgulas do que em português. Exemplo:

Frase inadequada:
During my vacation in July, when I went to the south of France and other parts of central Europe, I bought many souvenirs and I saw many interesting places, both the normal tourist sites and the lesser known locations.


Forma mais adequada:
Last July I went on vacation in the south of France and other parts of central Europe. I bought many souvenirs and saw many interesting places. Some of the places I visited were the normal tourist sites, and others were lesser known locations.

4. Seja breve e evite o uso de palavras desnecessárias.

Tanto no inglês como no português existem certas palavras que devido à forma abusiva com que são usadas, deixaram de carregar qualquer significado. Tornaram-se modismos que servem apenas para conferir um falso tom de intelectualidade e confundir. Exemplo disso no português são as expressões realmente, evidentemente, efetivamente, a rigor, em termos de, etc. No inglês temos expressões como: absolutely, as a matter of fact, actually, really, it seems to me, you know, etc., as quais pouco ou nada acrescentam à mensagem. Observe o seguinte exemplo:

Impróprio:
As a matter of fact, I'm absolutely tired. Actually that's the reason why I don't really want to go to the movies tonight.


Correto:
I don't want to go to the movies tonight because I'm tired.

Este princípio de economia em relação ao uso de palavras aplica-se também ao uso de formas desnecessariamente complexas. Exemplos:

Complexo:

The multiplicity of functionality is really advantageous to the overall marketability of the product.
After liquidating her indebtedness she was still in possession of sufficient resources to establish a small commercial enterprise.


Correto:

The many functions of the product will help its sales.
After paying her debts, she still had enough money to set up a small business.

Também em português:

Obscuro:
Este trabalho contempla uma abordagem conceitual do Programa 5S's ...


Correto:
Este trabalho procura definir o Programa 5S's ...

Veja mais sobre vícios de redação em português e como traduzi-los em Contrastes de Redação.

5. Seja objetivo; apresente fatos em vez de opinões.

Em qualquer idioma fatos sempre informam mais do que opiniões subjetivas. O texto deve se limitar o mais possível a fatos, ficando a conclusão reservada para o leitor. Não imponha ao leitor o seu julgamento; permita-lhe formar o seu próprio. É sempre desejável ser o mais claro e específico possível, substituindo palavras de mero efeito ou de significado vago, pela respectiva explicação. Exemplo:

Subjetivismo vago:

The speaker was fascinating to the audience.

There is evidence that UFOs may actually exist.

Our language teachers are highly qualified.
I hate television.


Correto:

The speaker presented his topic well, and the audience enjoyed his analogies from daily life.

Several photographs, video tapes and testimonies show that UFOs may actually exist.

Our language teachers are native speakers with college education.
The effects of television can be very damaging. The soap operas portray dishonesty, violence, ill emotions, all kinds of negative social behavior, and the news is often biased.

6. Cuidado com o uso de voz passiva.

Voz passiva consiste em trocar o sujeito e o objeto direto de posição. O objeto assume a posição do sujeito, mas permanece inativo, isto é, passivo. Passa a ser um sujeito que não é autor de ação nenhuma. O verdadeiro sujeito, por outro lado, assume o papel de agente da passiva, sendo que neste papel deixa de ser essencial à oração, ficando freqüentemente omitido. Exemplos:
The cat ate the mouse.

O gato comeu o rato.

Voz ativa.
The mouse was eaten by the cat.

O rato foi comido pelo gato.

Voz passiva.
The mouse was eaten.

O rato foi comido.

Voz passiva sem agente.

No português, o uso da voz passiva é extremamente comum e apropriado ao idioma. O tom vago de uma voz passiva sem agente, assim como um sujeito indeterminado, são características típicas do português. No inglês moderno, por outro lado, a voz passiva chega a ser quase proibitiva porque destoa em relação à necessidade de clareza e de presença de fatos, limitando-se seu uso a casos em que o agente da passiva é desconhecido, irrelevante ou subentendido. Exemplos:

The store was robbed last night. (desconhecido)
Toyotas are made in Japan. (irrelevante)
Clinton was elected President. (subentendido)

Exemplo de um texto em português normal, abundante em voz passiva:

Como não deve ser redigido em inglês:

O mesmo texto redigido em inglês, de forma mais apropriada:
Ficou decidido que os débitos deverão ser saldados até o final do mês de novembro, a partir de quando então serão cobrados com juros e correção monetária. Os plantadores em débito serão visitados pelo pessoal de campo e serão avisados a respeito das novas determinações.

It has been decided that the debts must be paid before the end of the month of November, being after then collected with interest and monetary correction (inflation). The farmers in debt will be visited by the field personnel and will be notified of the new determinations.

The company decided the farmers must pay their debts before the end of November. After that, interest and monetary correction will be added. Our field personnel will visit and notify the farmers of the new determinations.

7. Mantenha uma conexão lógica entre as frases fazendo uso correto de Words of Transition.

Words of transition ou Words of connection são conjunções, advérbios, preposições, etc., que servem para estabelecer uma relação lógica entre frases e idéias. O uso correto destas palavras de conexão confere elegância ao texto e, mais importante, solidez ao argumento. Exemplos:
It was cold. I went swimming.

I went swimming in spite of the cold weather. Although it was cold, I went swimming.
Many people watch TV. I don't like to waste my time watching television. The quality of the programs is very poor. I'm going to read books. I'm not going to watch soap operas.

Although many people watch TV, I don't like to waste my time watching television because the quality of the programs is very poor. Therefore I'm going to read books instead of watching soap operas.

Thats all folks

quinta-feira, 18 de março de 2010

Prepositions DE NOVO rssrsrsrsrsr



Prepositions
Definition:According to the Oxford Dictionary:
"A preposition is a word,or a group of words,often placed before a noum or a pronoum to
indicate place,direction,method etc." – ou seja:
Uma preposição é uma palavra,ou grupo de palavras, geralmente colocada antes de um
substantivo ou pronome, para inidicar lugar, direção, método, etc. ....
Parece que a definição não ajuda muito não é? Mas vejamos algumas dicas práticas que
nos garantirão 90% de acerto. Acertar 100% édificil até para falantes nativos devido ás
muitas significações que as preposições podem ter.
Veja as mais comuns:
IN - em geral da idéia de "dentro de algo" como um ambiente,um recipiente,uma cidade...
Significa:de,em,no,na,dentro de,no meio de
(ja dá pra ver que a tradução nem sempre é fácil ou direta.Temos que adaptar para as
nossas expressões equivalentes,como aliás ocorre com a maioria das traduções)
Examples:
I live in São Paulo (Moro em São Paulo)
My car is in the parking lot (Meu carro esta no estacionamento)
We have our family in our heart (Temos nossa família dentro de nosso coração)
ON - em geral dá idéia de "sobre algo","em cima de algo","encostado em algo".
Significa:em,em cima de,sobre,por motivo de.
Exampes:
There is a painting on the wall in my living room(Ha uma pintura na parede em minha sala
de estar).
The book is on the table (O livro esta em cima da mesa){já viu exemplo mais original?}
I need to buy a book on cars(Preciso comprar um livro sobre carros)- (neste sentido usa-se
também"about cars")
AT - é uma referência indicando um lugar,um número,um tempo (idéia de restringir parte
de um todo):
Examples:
I live on Main Street at number 345(Moro na Main Street no 345)
I start to work at 8:00 o'clock (a hora é uma parte do dia(retringir parte do todo,lembra?)
BY - em geral dá idéia de "por meio de","através de","perto ou ao lado de",algo ou
alguem:
Significa também "de autoria de"
I go to work by bus (Vou ao trabalho de onibus)
The ghost came by the wall (O fantasma veio através da parede)
There's a song called"Stand by me" by The Beatles.(Ha uma canção chamada Fique perto
de mim da autoria dos Beatles)
UNDER - indica embaixo de,sob algo (quando uma coisa está embaixo de outra)
Significa também:para baixo de,menos de,parte inferior de algo.
The best shadow is under a big tree(A melhor sombra é debaixo de uma grande árvore)
The book is under the table(O livro esta embaixo da mesa){mais original ainda,né?)
He is not old .He's under 30 years.E( le não é velho.Ele tem menos de 30 anos)
ABOVE - indica "acima de algo" -quando uma coisa esta acima de outra sem contato
físico.
The sky is above your head,not on it ((O céu está acima de sua cabeça,não em cima dela)
BELOW - indica "abaixo de" - é o oposto de above.
"No heel below us,above us only sky((Sem inferno abaixo de nós,acima de nós só o
céu){John Lennonn}
Obs:Escreva"below"(um "L"- pronunciado "bilou") pois Bellow(dois "Ls" pronunciado
"bélou")significa"mugir,bramar”.
NEXT TO - indica "próximo a algo ou alguém"- não diz se está na frente,atrás ou ao
lado.Apenas próximo.
Children must stay next to their mother on the streets.(As crianças devem ficar perto da
mãe nas ruas)
BEHIND - indica"atrás de" ou "para trás".
Behind a great man there's always a great womanA( trás de um grande homem há sempre
uma grande mulher)
(Old proverb-sorry girls)
IN FRONT OF - indica"em frente a algo ou alguém"
The bakery is in front of the bank(A padaria é em frente ao banco)
I like to have you in front of me(Gosto de ter voce na minha frente)
Some sentences with prepositions.Try to understand them.
The radio is on the table but the lamp on the ceiling is above it.
I live on Second Street at number 45 in New Jersey.
The fish lives in the ocean under the surface.
Don't walk behind me.It makes me nervous .
There's a bank on the other side of the street in front of my house
The book is on the table (Oh!nããoo! de novo?????)
Para facilitar ainda mais vejamos alguns usos práticos sem esquecer os significados ja
vistos
ON- usa-se: Antes de vias públicas(on the street,on the avenue,on the square)
Antes de dias(on Monday,on Friday,on Christmas day,on Easter)
MAS:antes de meses usa-se IN(in January,in March...)
IN usa-se: Antes de lugares maiores que vias públicas(In New York,In Lapa,in Brazil,in
South America)
Antes de palavras que significam ser maiores que um dia(in April,in 2004,in this century)
OBS:os americanos dizem "on the weekend"(no final de semana),mas os Ingleses dizem "in the
weekend"(ambos são certos)
AT usa-se:
Antes de locais situados em vias públicas(numero,prédio,casa,loja.(at the bakery,at the
bank,at the building,at number 120)
Antes de dizer as horas - at 2 o'clock(as2 horas) at 2:15(as 2:15)
BY usa-se principalmente nestas situações:
• com meios de transporte- by car,by airplane,by ship,by train.
• para indicar proximidade- by the sea,stand by me,by my side.
• para indicar autoria - by Beeethoven,by Monet,by Milton Nascimento.
• com horas - by hour (por hora)by four o'clock(pelas 4 horas )
• com algumas expressões como:by Law(pela Lei),by yourself(por si mesmo),by the book
(pelo livro),by the way(a propósito),by myself(por mim mesmo)
Nas partes do dia as preposições variam:
In the morning(de manhã)
In the afternoon (a tarde)
In the evening (á noite)
At night (á noite)
At noon (ao meio dia)
At midday (ao meio dia)
At sunrise (ao raiar do Sol)
At dawn (na alvorada)
At sunset (ao por do Sol)
At twilight (no crepúsculo)
At seven o'clock (as sete horas)antes de horas SEMPRE "AT",ok?
Como você pode perceber há algumas regras,mas muitas vezes o uso é na base de "usase
assim" e pronto.Cada vez que você ler um texto em Inglês preste atenção às
preposições usadas,agora que você já está mais alerta para elas,e com a prática tudo
funcionará automaticamente certo?

Do x Make - Qual a Diferença e Como Usar?







"Fazer" ou "Fazer"? - Eis a Questão!



Esta é uma pergunta comum: quando usar o verbo "to do" e o verbo "to make", se os dois significam "fazer"? Qual a diferença?

Antes de nos acostumarmos com as sutilezas da língua inglesa, e portanto adquirir fluência, a confusão entre "do" e "make" é bem comum.

Eis a resposta:

*
Use "do" quando o "fazer" no contexto significar execução, realização, deselvolvimento de ação.

* Use "make" quando o "fazer" no contexto significar criação, elaboração, fabricação, transformação num processo.



Estude os exemplos e compare com a teoria acima:



*
I'll do my best to not be late.

Farei o melhor para não me atrasar. Este "farei" não tem sentido de "criação" - e sim de execução. Eu vou agir (desenvolver ação) da melhor forma para não me atrasar. Podemos considerar que seja um "fazer" abstrato, pois não implica em transformação de matéria.

Compare com:

*
You make the best chocolate cake in the world!

Você faz o melhor bolo de chocolate do mundo! Este "faz" tem sentido de "criação/fabricação", e não de execução abstrata. Você 'cria' uma matéria diferente quando mistura os ingredientes do bolo. Existe uma transformação. É como fabricar algo: você usa a matéria prima e transforma em outra coisa. Quando existe esse processo de transformação, use 'make'.



A dica para lembrar a diferença entre "do" e "make" é:

lembre-se da frase que o mundo inteiro conhece:

"Made in China"

Se o "fazer" da sua frase tiver o mesmo sentido do "fazer" de "Feito na China" (FABRICADO/CRIADO) ou implicar em transformação de uma coisa em outra (matéria, sentimento, emoção), então o verbo é "make" (made in the past tense).



Mais exemplos:

This dress was made by a renowned tailor in France. (o vestido foi fabricado/criado).

I make coffee every morning. (eu crio o café através do processo de mistura de água e pó de café - existe uma transformação).

I do thirty push-ups per day. (eu deselvolvo, executo trinta flexões por dia, eu não "crio" ou fabrico as flexões).

I'll make this call, and then you please tell me what to do next.

To make a call (fazer uma ligação telefônica) é criação, pois você transforma a situação - você tecla um número e algo acontece do outro lado. Há um processo de transformação entre um estado A (não comunicação) para um estado B (telefone tocando, comunicação).

Já quando eu falo a você o que fazer (tell you what to do) é no sentido de o que você vai executar, que tipo de ação vai tomar. I'll tell you how to act, what to perform. Não fabricamos atos de comportamento, e sim os executamos, desenvolvemos.

I'll tell you what to do (como agir) and how to make the best of your studies! (como criar a melhor produtividade para seus estudos)

You make me happy. Existe uma transformação em fazer feliz. Se você me faz feliz, eu passo de um estado emocional (e até físico) X para um estado Y. Você não "executa" me fazer feliz, você "cria uma transformação" quando me faz feliz.

Would you do me a favor? (fazer um favor é execução de algum ato, não a fabricação)

I'm sorry I am making you cry! (transformação de estado)



Did I make things clear or do you need more help?



Obs.: O "do" nesta frase acima, bem como o "did", são apenas verbos auxiliares aqui, necessários na pergunta. Não têm função de verbo fazer.

Lista de nacionalidades em inglês



1. Italian: Italiano
Ex: Italian food is popular all over the world. (Comida italiana faz sucesso no mundo todo.)

2. French: Francês
Ex: The books were written by a French scientist. (Os livros foram escritos por um cientista francês.)

3. English: Inglês
Ex: Football(soccer) was created by the English. (O futebol foi criado pelos ingleses.)

4. German: Alemão
Ex: Michael Schummacher is a German racing driver. (Michael Schummacher é um piloto alemão.)

5. Brazilian: Brasileiro
Ex: Pelé is the most famous Brazilian in the world. (Pelé é o brasileiro mais famoso do mundo.)

6. South African: Sul-Africano
Ex: Nelson Mandela is a South African leader who spent years in prison for opposing apartheid. (Nelson Mandela é um líder sul-africano que passou anos preso por se opor ao apartheid.)

7. Japanese: Japonês
Ex: Karate is Japanese and Kung Fu is chinese. (Karatê é japonês e Kung Fu é chinês.)

8. Canadian: Canadense
Ex: Bryan Adams is a world-famous Canadian singer. (Bryan Adams é um cantor canadense mundialmente famoso.)

9. Irish: Irlandês
Ex: She works as a secretary for an Irish Company. (Ela trabalha como secretária para uma empresa irlandesa.)

10. Portuguese: Português
Ex: Deco was naturalised as Portuguese. (Deco foi naturalizado português.)

11. Spanish: Espanhol
Ex: The spanish racing driver, Fernando Alonso, is a two-time Formula 1 World Champion. (O piloto espanhol Fernando Alonso é bicampeão mundial de fórmula 1.)

12. Swiss: Suíço
Ex: Nestlé is a Swiss company with branches all over the world. (A Nestlé é uma empresa suíça com filiais no mundo todo.)

13. American: Americano
Ex: Michael Jackson is the greatest American artist of all time. (O Michael Jackson é o maior artista americano de todos os tempos.)




Afghan - afegã
African - Africano
American - Americano
Argentinian - Argentino
Asian - Asiático
Australian - Australiano
Austrian - Austríaco
Belgian - Belga
Brazilian - Brasileiro
British - Britânico
Canadian - Canadense
Chilean - Chileno
Chinese - Chinês
Colombian - Colombiano
Croatian - Croata
Danish - dinamarquesa
Dutch - holandesa
Egyptian - Egípcio
English - inglesa
European - Europeu
Finnish - Finlandês
French - francesa
Frenchman - Francês
Frenchwoman - Francesa
German - Alemão
Greek - grega
Indian - indiana
Iranian - iraneana
Iraqi - iraqueana
Italian - italiana
Japanese - japonesa
Korean - Coreano
Mexican - mexicana
Norwegian - norueguesa
Pakistani - paquistanesa
Philippine - Filipino
Polish - polaca
Portuguese - portuguesa
Russian - russa
Saudi Arabian - Árabe
Scottish - Escocês
Slovak - Eslovaco
South African - sul-africana
South Korean - sul-coreana
Spanish - Espanhol
Swedish - sueca
Turkish - turca

segunda-feira, 15 de março de 2010

sábado, 13 de março de 2010

situações reais




Olá Pessoal, para quem quer falar inglês fluentemente, nossas treze frases de hoje são um achado. Simulam situações reais, convertidas para o inglês cuidadosamente e com praticidade. Confiram:

1. É por sua conta, é com você: To be up to you
Ex: I´ll get the food ,but the drinks are up to you. (Eu vou arrumar a comida, mas a bebida é por sua conta.)
Ex: I´ll call everyone, but the rest is up to you. (Eu vou ligar para todo mundo, mas o resto é com você.)

2. Temperamental: Moody
Ex: He´s quite moody at work. (Ele é bastante temperamental no trabalho.)
Ex: Women are moody. (As mulheres são temperamentais.)

3. Colocar alguém no paredão (exigir resposta, explicação): Nail sb down
Ex: She nailed him down. (Ela o colocou no paredão.)

4. Surto(de doença): Outbreak
Ex: There is an outbreak of Dengue Fever in Rio de Janeiro. (Há um surto de dengue no Rio de Janeiro.)

5. Vávula de escape (maneira de aliviar): Outlet
Ex: It seemed it was her outlet for stress. (Isto parecia ser sua válvula de escape para o stress.)

6. Conciliar: Combine
Ex: He finds it difficult to combine a career and family. (Ele acha difícil conciliar uma carreira com uma família.)

7. Fazer pesquisa de preços, comparar preços: Shop around
Ex: Shop around before you buy. (Pesquise e compare antes de comprar.)

8. Põe difícil, barato, etc nisso: Talk about difficult, cheap, etc.
Ex: She´s angry. Talk about angry . She´s tried to punch him.(Ela está nervosa. Põe nervosa nisso. Ela tentou dar um soco nele.)

9. Marqueteiro político: Spin doctor
Ex: They hired a spin doctor. (Eles contrataram um marqueteiro.)

10. Pergunta: Question
Ex: The question that won´t go away. (A pergunta que não quer calar.)

11. Ficar fora de casa, na rua: Stay out
Ex: He stayed out all night. (Ele ficou na rua a noite toda.)

12. Embromar, enrolar: String along
Ex: She´s just stringing you along. She´ll never call you. (Ela só está de enrolando. Nunca vai te ligar.)

13. Ser igual a falar com a parede: Be like talking to a brick wall
Ex: Talking to you is like talking to a brick wall. (Falar com você é igual falar com as paredes.)

Lista de cômodos da casa e móveis em inglês com tradução




Olá pessoal,

Compilei uma pequena lista de cômodos da casa e móveis em inglês.

living room – sala de estar
dining room – sala de jantar
kitchen – cozinha
bedroom – quarto
closet – guarda-roupa
bathroom – banheiro
garage – garagem
office – escritório
garden – jardim
stairway – escada
balcony – sacada, varanda
lobby – corredor
first floor – primeiro andar
second floor – segundo andar
upstairs – andar superior
downstairs – andar inferior
roof –telhado
intercom – interfone
bed – cama
table – mesa

1. Sala de estar: Living room
Ex: They were watching the World Cup final in the living room. (Eles estavam assistindo a final da Copa do Mundo na sala de estar.)

2. Janela: Window
Ex: She looked out of the window to see if anythintg was going on. (Ela olhou pela janela para ver se alguma coisa estava acontecendo.)

3. Escritório: Office
Ex: Be sure to call me at my office. (Não deixe de me ligar no meu escritório.)

4. Porta: Door
Ex: Please, go and answer the door. (Por favor, vá antender a porta.)

5. Interfone: Intercom
Ex: We spoke to them over the intercom. (Nós falamos com eles pelo interfone.)

6. Sofá: Sofa, couch
Ex: She is lying on the couch watching a soap opera. (Ela está deitada no sofá assistindo uma novela.)

7. Cozinha: Kitchen
Ex: Go and get the food in the kitchen, please. (Vá buscar a comida na cozinha, por favor.)

8. Chuveiro: Shower
Ex: She likes to sing in the shower. (Ela gosta de cantar no chuveiro.)

9. Mesa: Table
Ex: We were sitting at the table having lunch. (Nós estávamos sentados à mesa almoçando.)

10. Quarto: Bedroom
Ex: Go and clean up your bedroom. Right now!(Vá arrumar seu quarto. Agora mesmo!)

11. Garagem: Garage
Ex: She´s putting the car in the garage. (Ela está colocando o carro na garagem.)

12. Jardim: Garden
Ex: I have to water the plants in the garden. (Eu tenho que regar as plantas no jardim.)

13. Quadro: Picture
Ex: There is a beautiful picture hanging on the wall. (Há um quadro bonito pendurado na parede.)

Morar no exterior não é sinônimo de falar inglês fluente. prestem atenção a isso‏




Passar um período fora do Brasil para aprender a falar inglês é a escolha de muita gente que precisa se aperfeicoar no idioma. O mito é que basta sair do Brasil e passar alguns meses fora para voltar falando fluentemente. Infelizmente não é tão simples quanto parece. Julio César mora em Londres há 4 meses. Antes, morou por mais de um ano em Portugal – o que explica porque ele diz “casa de banho” no lugar de banheiro. Ele trabalhava como ator dublê no Brasil e sonha em fazer o mesmo pela Europa. Enquanto isso, trabalha na cozinha de um restaurante brasileiro.
A história de Júlio é parecida com a de muitas pessoas que saem do Brasil. Por causa do alto custo de vida em cidades como Londres ou Dublin, não é possível escolher por muito tempo o tipo de trabalho que vai fazer: faxineiro, ajudante de cozinha, garçom, pedreiro… essas são algumas das profissões mais comuns entre brasileiros no exterior, mesmo aqueles com diploma universitário.
A boa notícia é que em qualquer um desses trabalhos a pessoa consegue se sustentar e ainda muitas vezes sobra dinheiro para fazer viagens pela Europa. A má é que a pessoa que só trabalha e não estuda dificilmente vai voltar para o Brasil falando inglês fluentemente, mesmo que fique alguns anos no morando fora.
Entre os fatores que dificultam o aprendizado do inglês no exterior estão:

* Excesso de trabalho. Em muitos países da Europa o salário é pago por hora, o que incentiva as pessoas a trabalharem longas horas para juntar dinheiro, viajar, comprar eletrônicos ou ajudar os familiares no Brasil. Com tanto trabalho, sobra pouco tempo para se dedicar ao aprendizado do inglês.
* Os colegas do ambiente de trabalho são, em grande maioria, estrangeiros que também estão tentando aprender o idioma. Por causa disso, muitas vezes aprende-se inglês gramaticalmente incorreto e vocabulário restrito.
* Poucas escolas de inglês no exterior são sérias. A maioria não tem um bom sistema de ensino e de avaliação do aluno.

Esses três ítens formam um círculo vicioso, em que a pessoa trabalha para manter o padrão de vida e não se aperfeiçoa no idioma. Para fugir desse círculo, é essencial reservar um tempo para o estudo e lembrar que inglês não se aprende por osmose.

terça-feira, 23 de fevereiro de 2010

como estudar inglês - parte II dicas



Antes de ler o texto, leia novamente o título deste post: “Dez dicas infalíveis para quem quer aprender inglês“. Não se esqueça de que “infalível” não é sinônimo de simples nem de fácil. Nunca é demais dizer que sem empenho, dedicação e, principalmente, uma boa dose de paciência nenhum esforço dará resultado. Portanto, siga as orientações abaixo e aumente suas chances de sucesso no aprendizado da língua inglesa. Bons estudos!

1. Organização / Espaço

Assim como quando você vai fazer uma dieta as primeiras providências são encher a geladeira de verduras, frutas e legumes e se livrar de todas as guloseimas da casa, antes de começar a estudar inglês é necessário organizar um espaço para isso. Para poder se concentrar nos estudos é fundamental dispor de um espaço adequado, silencioso, iluminado e agradável. Uma mesa, que esteja sempre arrumada e um computador com os equipamentos necessários, como fones de ouvido ou caixas de som, microfone, dicionários em papel e/ou online, livros para consulta etc. Essas ferramentas permitirão que você se dedique aos estudos e possa aproveitar ao máximo seu tempo disponível.

2. Planejamento / Tempo

Liste todas as suas atividades e o tempo que dedica a elas. Seja honesto consigo e avalie se conseguirá incluir o estudo de inglês em sua agenda. Se perceber que ficará sobrecarregado, não tem jeito, será preciso estabelecer prioridades e abrir mão de algum, ou alguns, dos itens da lista.

3.Regularidade

Depois de decidir quanto tempo da sua rotina será dedicado ao estudo da língua inglesa, é importante que você distribua as horas de estudo para não deixar um espaço muito grande entre elas. É mais produtivo, por exemplo, estudar quatro vezes por semana, uma hora por dia, do que quatro horas em um mesmo dia. É evidente que o Tecla SAP não tem a pretensão de substituir as aulas regulares, com professor particular ou em escola. Use o conteúdo do blogue para ter contato com o idioma, no mínimo, 15 minutos por dia


4.Exposição

Não perca a oportunidade de estar exposto ao idioma. Mesmo que você não viva num país onde a língua falada é o inglês, você pode ter acesso ao idioma falado e escrito por meio de filmes, músicas, programas de TV, CNN, livros, jornais, revistas etc. Se o seu televisor dispuser do recurso, aperte a tecla SAP sempre que possível, ou seja, assista à programação no idioma original. A exposição é a forma mais natural e eficiente de, aos poucos, adquirir vocabulário e assimilar as construções de um língua estrangeira.

5. Prazer

Na medida do possível, tente associar o estudo àquilo de que você gosta. Procure textos que falem sobre assuntos de seu interesse, leia e traduza as letras das músicas e cante junto com a sua banda favorita entendendo o que a canção diz, por exemplo. Sabe aquele filme que você adora e conhece de trás para frente porque já viu um zilhão de vezes? Reveja-o, só que agora com a legenda em inglês, e depois veja de novo, só que sem legenda. Com séries e programas de TV também dá certo.

6.Persistência

No início de um novo projeto estamos sempre muito animados, porém, a disposição inicial constuma desaparecer com o passar do tempo. No estudo de qualquer idioma é importante que se tenha consciência de que os resultados virão a longo prazo e de que eles são difíceis de serem mensurados. Por isso, o planejamento inicial é tão importante e deve ser realista, pois esta será a sua rotina por um bom tempo. Não é possível determinar um tempo exato para a aprendizagem pois são diversos os fatores que influenciam neste processo, porém podemos afirmar sem medo de errar que ninguém aprende uma nova língua em três meses. Além disso, há que se respeitar as diferenças pessoais, pois ninguém aprende as coisas do mesmo jeito nem no mesmo tempo.

7.Motivação

Durante todo o processo de aprendizagem, você deve ter em mente qual o motivo que te levou a estudar inglês. Reflita se quer ou precisa estudar inglês. Se a resposta for a primeira opção, tudo será mais fácil. Agora, se você encara o estudo como uma obrigação, talvez a sua motivação esteja nos frutos que este esforço lhe trará. Assim como o nadador campeão olímpico e mundial César Cielo escreve no teto do quarto o tempo a ser batido nas piscinas, se lembrar do quanto ganhará no final do processo é o que te dará disposição para superar os obstáculos do percurso.

8.Curiosidade

Deixe a preguiça mental de lado e se diponha a aprender sempre que possível. Esta dica não vale apenas para o inglês, mas para o seu desenvolvimento em diversas áreas também. Quanto mais exercitar sua curiosidade, mais fácil será aprender o que quer que seja.

9.Contexto

Tenha cuidado para não perder tempo com exercícios equivocados, como as decorebas. Os idiomas não podem ser tratados como códigos, nos quais para cada palavra de um existe uma correspondente exata no outro. Se assim fosse, bastaria decorar o dicionário para se falar outra língua. Encare o idioma estrangeiro como um sistema, um universo novo – às vezes complexo e aparentemente ilógico – no qual você entra e, aos poucos, vai descobrindo suas características, identificando diferenças e semelhanças com o seu mundo, ou seja, a sua língua materna.


10.Coragem

Um dos maiores obstáculos para quem deseja falar outra língua é a timidez. É natural não se sentir à vontade para começar a esboçar um diálogo num outro idioma, pois sabemos que no começo os erros são inevitáveis. Porém, é preciso lembrar que os erros são tão inevitáveis quanto necessários. Não se esqueça de que é assim que todo mundo aprende. Não tenha medo de errar e não perca a oportunidade de colocar em prática o que aprendeu, mesmo que seja pouco.

Mirna

como estudar inglês com sucesso parte I dicas


Como estudar Inglês

O inglês é considerado a língua universal, porém muitos estudantes têm dificuldade em estudá-lo.

Alguns alunos simplesmente não sabem por onde começar. Gramática, tradução, conversação e interpretação são tópicos importantes no aprendizado, não só do inglês, mas também, de muitos outros idiomas.

Na verdade, é a união desses quatro temas que fará com que o aluno domine de uma certa forma a língua inglesa.

* A gramática permitirá que o aluno comece a organizar as idéias e a construir frases.
* A tradução fará com que o estudante memorize o vocabulário além de treinar a leitura e a escrita.
* A conversação dará ao aluno mais confiança, além de melhorar a pronúncia.
* Ao construir e interpretar textos, os alunos poderão aplicar todo o conhecimento da língua.

Claro que para um bom resultado é preciso que o aluno tenha realmente um interesse e empenho nos estudos.


A língua inglesa é repleta de “pegadinhas” e gírias e existem dicionários especializados para a compreensão do idioma. Na internet, esses dicionários somente de gírias e expressões urbanas são conhecidos como “Slang Dictionaries” e são de extrema importância para o conhecimento geral da língua. Para quem trabalha com tradução, esses dicionários (virtuais ou não) são essenciais para o sucesso no trabalho.

Fora as gírias e expressões, a gramática inglesa também possui um grande número de palavras que nos confundem na hora de aprender. Como por exemplo, podemos citar os chamados False Friends (palavras que nos confundem quanto à tradução, pois parecem uma coisa, mas são outra).

Ex: “Parents” não é “parentes”, e sim “pais”.
My parents: meus pais.

Outros exemplos

- Actually: realmente
- Contest: concurso
- Fabric: tecido
- Support: apoiar
- Realize: compreender
- Pretend: fingir

Outro ponto importante é o estudo das famosas phrasal verbs, que são preposições que se unem a verbos para formar um significado.

- To look after: cuidar
- To make believe: fingir
- To put by: desviar
- To look forward to: esperar ansiosamente
- To come about: acontecer

Assim como os slang dictionaries, existem um número grande de dicionários virtuais somente de phrasal verbs.

Claro que qualquer aprendizado lento, mas aos poucos o aluno dedicado começará a se familiarizar com a língua inglesa (ou com qualquer outro assunto que lhe interesse) e ficará mais confiante e como conseqüência vai querer aprender cada vez mais.

Mirna

mais informações sobre verbos em inglês



The Present Tense( O Tempo Presente)-É usado para referir-se a ações que repetem-se contínuamente por um tempo indeterminado dentro daquele mesmo espaço de tempo.
Ex: "She goes to the school every morning." (Ela vai a escola todas as manhãs - ela pratica esta mesma ação todas as manhãs) "He takes the bus at 8 o'clock" "Ele pega o ônibus as 8 horas."

The present tense with the gerund "ing"-(O Tempo presente com o gerúndio "ing").É usado para referir-se a ações que estão sendo realizadas naquele exato momento,no momento da fala.
Ex:"I am watching TV" (Estou assisitindo Tv." "I am studyying right now." "Estou estudando agora mesmo"

The Past - (O Passado) - A forma afirmativa do passado é feita normalmente de acordo com a regra geral.
Ex: To know - knew - known (passado) "He knew everything" "Ele sabia tudo" "She bought a book." "Ela comprou um livro."

The past with the modal verb To do -(O passado com o verbo modal To do)-é usado para formar o passado da língua inglesa no sentido negativo,frases negativas.
Ex:"He didn't know nothing" ("Ele não sabia nada") "I didn't study yesterday" ("Eu não estudei ontem!")

The present tense with the participle(O tempo presente com o particípio).É a forma mais complicada,e é usada para ações que ocorrem em tempo real,não exatamente no momento da fala.
Ex:"I've studied english for years" "Eu tenho estudado inglês durante anos"(Venho estudando a um longo tempo atrás,e ainda continuo estudando) "I have seen a lot of corruption in our politics." "Eu tenho visto (ou eu vejo) bastante corrupção em nossos politicos"

The future with the "Will" -(O Futuro com Will) - Refere-se a ações que irão ocorrer em um tempo indeterminado.A ações incertas.
Ex:"I will travel for Paris next month" "Eu irei viajar para Paris no próximo mês"(Mas isto é duvidoso,ainda) "I think I will apply for this job." "Eu penso que eu irei me candidatar a este emprego"(mas não tenho certeza)

The future with the "Going to"-(O futuro com o Going to).É usado para referir-se a ações futuras com maior probabilidade,com certeza.
Ex:"I'm going to travel for Paris next week." (Eu irei viajar para Paris esta semana). "I'm going to meet him tonight." "Eu irei encontrá-lo esta noite"(Sim,sem dúvida,eu irei encontrá-lo).

The Past Tense with the past participle -É usado para referir-se a ações que ocorreram em um tempo bem remoto,antes do tempo passado normal.
Ex:"The house was dirty.They had not cleaned it for weeks." ("A casa estava suja" - primeira ação -" Eles não tinham limpado a casa por semanas" - segunda ação anterior a primeira)

thats all folks

Mirna

tempos verbais em inglês -


USO DE TEMPOS VERBAIS

Uma das principais dificuldades com o uso de verbos em inglês ocorre nos tempos simple present, simple past e present perfect, que não têm equivalência completa com o português. Estudar esses tempos facilita bastante a produção de seus textos.

SIMILARIDADES

Em alguns casos, existe similaridade entre os idiomas português e inglês quanto aos tempos verbais -especialmente quando se usam o passado e o presente simples, situações em que se transmite uma idéia de hábito ou de atividade permanente. Repare nos seguintes exemplos:
A companhia produz uma ampla gama de itens.
The company manufactures wide range of products. (presente simples)

Fechamos nossa folha de pagamento no dia 20.
We close our payroll on the 20th. (presente simples)

Tivemos ótimos resultados em 2000.
In 2000 we had excellent results. (passado simples)

DIFERENÇAS

Em outros casos, o inglês usa um tempo verbal diferente do utilizado em português:

Tivemos um ano excelente. (pretérito perfeito)
We have had an excellent year. (present perfect)

Estamos vendendo bem há dez anos. (aux. e gerúndio)
We have been selling well for ten years. (present perfect progressive)

Nossa qualidade melhorou muito. (pretérito perfeito)
Our quality has improved a lot. (present perfect)

SIMPLE PRESENT

Em inglês, o tempo simple present é usado para expressar: atividades típicas ou características ("The company only sells office furniture"); situações permanentes ("We have branches in five countries"); situações habituais ("We usually have a week's vacation at Christmas time"); situações futuras com data certa ("The new plant opens in January").

Já o present progressive equivale ao uso de verbo auxiliar + gerúndio em português. No entanto, em inglês há verbos que raramente são empregados na forma progressiva, pois têm um sentido de ação permanente, e não contínua. Portanto, se você quiser dizer, por exemplo, Eu não estou entendendo, deve usar o presente simples: I don't understand. A transposição aportuguesada I'm not understanding constitui um erro.

PRESENT PERFECT

Este é um tempo verbal que gera dúvidas no uso, pois tem vários equivalentes em português. Em inglês o present perfect é um tempo verbal que faz uma ponte entre o passado e o presente. É usado para expressar: ação cuja ênfase recai sobre ela mesma, não importa a data na qual aconteceu ("We have had a profitable year"); ação que começou no passado, permanece no presente e pode continuar no futuro ("I have worked at ABC for five years"); ação que se repetiu no passado e pode continuar se repetindo no presente ("She has been to the headquarters many times").

Também se emprega o verbo no present perfect quando acompanhado dos advérbios ever, never, yet, alredy, recently, before ("Have you ever been fired?") ou do advérbio just, para designar uma ação que aconteceu há pouco tempo ("We have just hired three managers").

SIMPLE PAST

Em inglês, o simple past é usado para expressar: ação ou atividade ocorrida em data explícita ("I learned about it when I arrived"); ação ou atividade ocorrida em data implícita no contexto ("Did the report mention the tax cut?"); atividade que se estendeu por um período de tempo já terminado ("I worked at ABC from 1985 to 1995").

tempos verbais em inglês - present continuous e going to para expressar o futuro


a diferença entre o 'present continuous' e o 'going to' para expressar ações no futuro. Para entender melhor isto veja os dois exemplos abaixo:

1. I'm meeting my friends on Saturday evening.
2. I'm going to meet my friends on Saturday evening.

As duas sentenças significam praticamente a mesma coisa - "vou encontrar meus amigos no sábado à noite". Porém, qual a mais correta? A [1] com o 'Present Continuous' ou a [2] com o 'Going to'?

A verdade é que tanto faz como tanto fez. Você pode usar um ou outro nestes casos. Afinal, a diferença em significado é na verdade nula. Isto significa que você pode tanto o 'Present Continuous' quanto o 'Going to'.

Alguns leitores agora argumentarão que aprenderam de modo diferente: "use o 'Present Continuous' quando você tiver 100% de certeza de que o fato acontecerá; no entanto, use o 'Going to' quando tiver apenas, digamos 90% de certeza".


Para provar como isto é verdade veja o que diz a Cambridge Grammar of English [CGE], uma das mais respeitadas gramáticas de uso que temos atualmente: "Geralmente, tanto o 'be going to' quanto o Present Progressive [ou Present Continuous] podem ser usados para fazer referência a eventos futuros quando há um grande envolvimento da parte de quem fala no processo de tomada de decisão do evento".

Em outras palavras, o que os autores da CGE estão dizendo é o mesmo que eu disse acima: tanto fez como tanto faz usar um ou outro. Se eu tenho de expressar que vou fazer algo no futuro e quero expressar certeza disto posso usar o 'Present Continuous' ou o 'Going to' sem problemas. Os autores da CGE dão os seguintes exemplos:

* What are you going to drink?
* What are you drinking?
* I’m going to have a drink with Jill after the film.
* I’m having a drink with Jill after the film.
* She’s not going to borrow my car.
* She’s not borrowing my car.
* Karen’s going to arrive tomorrow. I couldn’t put her off.
* Karen’s arriving tomorrow. I couldn’t put her off.

Espero que o texto acima tenha ajudado você a compreender isto. Para ser sincero, espero que o texto tenha servido para desbitolar você da ideia de que obrigatoriamente tem de ser um ou outro. Afinal, como todos sabem a ideia deste blog é descomplicar o inglês. Bye... Take care!

|Mirna