domingo, 22 de maio de 2011

Como encontrar sua Voz Inglesa



Um artigo escrito por Jason Bermingham na revista Speak Up. Veja o que ele diz:

Portuguese is a more nasal language than English [...] If you are a Brazilian who speaks English, you need to reduce the amount of air entering the nasal cavity. But remember no air is as bad as too much air. If you cut off the flow, it will sound as if you have a stuffy nose.

Traduzindo… O Português é um idioma mais nasal do que o Inglês [...] Se você é um Brasileiro que fala Inglês, você deve reduzir a quantidade de ar que entra na cavidade nasal. Mas lembre-se nenhum ar é tão ruim quanto muito ar. Se você cortar totalmente a corrente de ar, ficará parecendo que você está com o nariz entupido.

Esse mesmo artigo apresenta um teste muito interessante. O teste revela se você tem uma voz nasal (ideal para quem fala Português) ou não (ideal para quem fala Inglês). Siga as instruções: comece a contar em Inglês (é claro) de 1 até 10 (one, two, three…), quando você chegar no 5 (five) feche o nariz e continue contando. Se a mudança for quase imperceptível isso quer dizer que você está pronunciando corretamente. Interessante, não é?

Talvez isso explique porque a nossa voz muda de acordo com o idioma que estamos falando. Só uma dica, não faça esse teste no trabalho. Os seus colegas poderão achar que você está pirando. ;-)

No pain no gain”.



Segundo o prof. Michael Jacobs, qualquer pessoa pode aprender inglês em 1.200 horas de estudo. Isso não depende de inteligência ou aptidões especiais, apenas uma boa dose de querer.

A conta é simples. Se você estuda 3 horas semanais, normalmente 2 horários de uma hora e meia cada, o que é comum em escolas de idiomas, teremos:

1.200 / 3 = 400

Ou seja, 400 semanas de estudos, o que dá no final das contas aproximadamente 8 anos. Eu não quero esperar esse tempo todo para ser fluente em Inglês e você?

A única alternativa então é aumentar as horas de estudo semanais: ouvindo música, rádio, filmes, lendo livros, conversando. Não adianta fazer tudo isso tudo sem prestar atenção, o cérebro não vai armazenar nada se você não se esforçar. Recorro a um provérbio que diz o seguinte “No pain no gain”, algo como “Sem esforço não há recompensa”.

Vamos fazer uma outra conta. Digamos que você estude 2 horas por dia, assim teremos:

1200 / 2 = 600

Neste caso 600 dias, menos de 2 anos. Percebeu? Não há milagre, não acredite em cursos rápidos que prometem fluência em 2 meses. Isso é charlatanice. Lembre-se: “No pain no gain”.

Top 10 Tips for Learning English



How can I improve my english?

It’s hard to give specific advice without knowing more about you. So I’m going to give you some general advice. Which may be of interest to other listeners and readers.

Point one
Be clear about why you want to learn english. Do you want it for your job? To help you get a job. To talk to english speakers. To help you study.

Point two
Be clear about, how good you want your english to be. How good do you want to be at speaking english? Listening… Reading… Writing…

Point Three
Have a clear image of yourself when you have achieved the proficiency that you want. What will you see? What will you hear? How will you feel?

Point four
If possible enroll on a language course, if you can’t put yourself in situations where you can use english which leads on to point five.

Point five
Look for opportunities to learn and use english. Speak english whenever you can, listen to the radio and CDs in english, read and write in english. If you look for opportunities you will find them.

Point six
Write down new words and phrases in a notebook, keep the notebook with you. So you can look at it when you have a spare moment.

Point seven
Practice practice practice… There is an expression in english “If you don’t want to lose it use it”. This is very true when it comes to learning foreign languages.

Point eight
Find the learning buddy or colleague. Find someone you can learn english with. Speak with each other, send each other messages in english.

Point nine
Learn little and often. Make it a habit to learn english for 10 minutes each day, this is much better than learning for longer once a week.

Point ten
And a final point at the beginning of a learning period, ask yourself. What do I want to learn today?. At the end of a learning period, ask yourself. What have I learned today?

don't be so judgemental




Today I wanna talk about a word that is so popular in the English language... If you're a regular viewer of American movies, or TV series or sitcoms, you have most likely heard this word or one of its variations several times. I'm talking about the words judgement, judge, judgemental and so on. And I'm not referring to anything related to a courtroom. Nope, I'm gonna give you examples of how words like judgemental are used in everyday conversation among regular people.

So let me give you an example of what I mean: if Kevin is judging Anthony, that means that Kevin is disapproving of Anthony in some way. Anthony has done or said something that Kevin disapproves of. So Kevin is judging Anthony, which means that Kevin is thinking, or possibly saying something negative about Anthony. Kevin is saying that Anthony should not have done what he did. He's saying that Anthony was weak (which is the opposite of strong), or he's saying that Anthony was dishonest, or something like that. So Kevin is judging Anthony.

When you judge someone, it's usually because they did or said something you consider wrong, or weak, or in poor taste, or something like that. In general, when we judge someone we are seeing this person as inferior in some way.

So let's get on to some more vocabulary: let's say you're watching a movie and two characters are having a conversation. One of them says, Melissa gave up college. She's working as a waitress now. And the other character says What? I can't believe that. I thought she was a smart girl, but she isn't! And then the first character says Hey, don't be so judgemental! Don't judge Melissa for quitting college. She can't afford college right now and she's got to help her family financially. So again, this is very common for people to say: Don't be so judgemental, you shouldn't judge her. And, of course, the word judgemental describes a person who judges. When someone judges someone else, the first person is being judgemental.

Sometimes you hear someone say Who are you to judge? Like, who do you think you are to judge? That means something like "do you think you're perfect? Have you never made any mistakes?" Who are you to judge? Here's an expression that goes well in this situation: Get off your high horse. "Get off your high horse" means "stop acting as if you were better than everyone else", you know? Be more humble. Get off your high horse. So again, here goes the combination: Who are you to judge? Please get off your high horse.

And here's a saying - it's like a "ditado" in Portuguese: You can't judge a book by its cover. You can't judge a book by its cover. Did you get the meaning? The cover of the book has to do with its appearance, right? Perhaps the cover looks lame, but who knows? The interior of the book, you know, the story? The story might be good. So don't judge a book by its cover. This saying can be used for anything, any situation for which you don't have a lot of information, you're just looking at the surface... Maybe it's a person that you're about to meet and you take a look at the person and your first impression isn't a very good one. And then someone says to you "Give it time, get to know him, he's great... Don't judge a book by its cover".

OK, so that's it for today! So tell us your story in the comments: tell us about a time when you judged someone or someone judged you. Or when you judged a book by its cover, figuratively speaking, and then you were proven wrong. Talk to you next time!



Key expressions

don't be so judgemental
don't judge her
who are you to judge?
get off your high horse
don't judge a book by its cover

Confira abaixo algumas expressões utilizadas pelos americanos:



Cost an arm and a Leg, mais uma vez a questão cultural faz a diferença. Assim como um mar de rosas em inglês é uma cama de rosas (a bed of roses), algo que custa caro, ou seja, custa os olhos da cara em inglês custa um braço e uma perna (cost an arm and a leg). Exemplo: These opera tickets cost us an arm and a leg!

Deliver the goods, quando uma pessoa dá conta de determinada tarefa, esta pessoa “deliver the goods”. Exemplo: “Whatch out for Dylan”, John advised Carl. “He’s a great talker but he doens’t always deliver the goods”. A tradução fica assim: “Cuidado com Dylan”, John aconselhou Carl. “Ele é bom de papo, mas nem sempre cumpre o prometido”.

Dirt cheap, quando nós vamos a uma liquidação o nosso objetivo é comprar as coisas dirt cheap, ou seja, muito barato ou quase de graça. Exemplo: I bought a car last weekend. It was dirt cheap!

Make a move on, tem gente que não tem vergonha na cara e não perde uma oportunidade de “Make a move on”. Os homens costumam “make a move on” mais do que as mulheres, mas dependendo da situação pode ser interessante “make a move on”. Essa expressão significa dar uma cantada. Ex.: He’s always trying to make a move on every woman he meets (Ele está sempre tentando passar uma cantada em toda mulher que encontra).

You can say that again, essa expressão é utilizada quando concordamos plenamente com o que a outra pessoa diz. Quem assiste o “Pânico na TV” deve estar acostumado com a Sabrina Sato dizendo o tempo todo “É verdade”. A tradução para “You can say that again” é exatamente esta, é verdade ou é mesmo.

Work one’s fingers to the bone, quem trabalha muito pode usar essa expressão, ela significa trabalhar excessivamente ou matar-se de trabalhar. Ex.: I spent the day working my fingers to the bone and now I want to relax (Eu me matei de trabalhar o dia todo e agora eu quero descansar).

Make do, os americanos utilizam essa expressão quando eles usam alguma coisa para um determinando fim, embora não seja exatamente o que eles precisam. É isso mesmo, o make do é o nosso bom e velho “quebra galho”. Exemplo: We don’t have a stapler here, can you make do with some scotch tape? (Nós não temos grampeador aqui, dá pra quebrar o galho com durex?)

Make fun of, eu já assisti a alguns vídeos onde os americanos tiram sarro do sotaque dos canadenses, não sei afirmar se isso acontece com freqüência. Podemos dizer o seguinte, Americans used to make fun of canadian accent. (Os americanos costumam tirar sarro do sotaque canadense.)

Make ends meet, se o sujeito não paga as contas em dia, ele é caloteiro mesmo ou ele não é capaz de saldar suas dívidas com o salário que ganha. A expressão Make ends meet pode ser entendida como “ser capaz de pagar as contas com o que se ganha”. Exemplo: I wonder how John manages to make ends meet on such a low salary! (Não sei como John consegue pagar as contas com um salário tão baixo.)

Now and then, é o nosso famoso “de vez em quando”. Portanto, se você estuda Inglês now and then é bom rever os seus conceitos, mais dia menos dia você vai precisar dele. Confira um exemplo: Now and then, I like to go to the countryside for some fresh air (Eu gosto de ir para o interior para respirar ar fresco de vez em quando).

Once in a while, é similar à expressão anterior. Às vezes é bom aprender várias formas de dizer a mesma coisa. Portanto vamos ao exemplo: Once in a while John Lock likes to get away from the city and go to the countryside for a little relaxation (De vez em quando, John Lock gosta de se afastar da cidade e ir para o interior para relaxar).

Not sleep a wink, essa expressão tem tudo a ver com a ocasião. Por conta das alterações aqui no blog I didn’t spleep a wink na última noite, ou seja, eu não preguei o olho. Agora eu acho que mereço uma boa noite de sono. So, I think I’ll take a nap (Vou tirar uma soneca).

Out in left field, é um expressão que vem de um dos jogos mais populares dos EUA, o Baseball. Significa ter idéias que não são normais, na verdade um pouco malucas. Ex: My friend is out in left field. (Meu amigo tem idéias estranhas / anormais.)

Throw a curveball, outra expressão que vem do Baseball. Significa surpreender alguém com uma situação difícil, complicada. Ex.: She really threw me a curveball! There goes all my planning! (Ela realmente me deixou em uma situação complicada! Lá se vão todos os meus planos.)

Get out of hand, imagine que você está dando uma festa (throwing a party) e de uma hora pra outra começa uma briga. Voa cadeira pra todo lado. Você pode dizer que a festa got out of hand, ou seja, saiu do controle.

como dizer bater em inglês



Hello!

Continuamos nossa série de verbos em inglês que admitem diversas traduções em língua portuguesa, dependendo do seu sentido ou contexto.

O verbo bater é usado em muitas situações do nosso dia-a-dia; fiz uma rápida pesquisa e veja quantos usos diferentes encontrei abaixo:

BEAT: bater em algo ou alguém, geralmente de forma repetitiva.

Police officers had beaten the man with their batons

[Os policiais bateram no homen com seus cassetetes.]

BEAT: para referir-se à batida do coração.

The average person's heart beats 70 times a minute.

[O coração de uma pessoa bate, em média, 70 vezes por minuto.]

BEAT: bater os ovos

Beat the eggs, then add the milk.

[Bata os ovos, depois adicione o leite.]

HIT: bater em algo ou alguém, uso mais amplo.

Dad! Peter keeps hitting me!

[Papai! O Peter fica me batendo!]

The robbers hit him over the head with a baseball bat.

[Os ladrões bateram na cabeça dele com um taco de beisebol.]

She slipped and hit* her head on the sidewalk.

[Ela escorregou e bateu a cabeça na calçada.]

* nesse caso pode-se usar o verbo bang também

HIT / CRASH INTO: batidas de veículos, aviões etc.

The bus hit/crashed into a tree and the driver was badly injured.

a car crash[O ônibus bateu em uma árvore e o motorista ficou seriamente ferido.]

An airplane had crashed into a mountain, killing all two hundred passengers.

[Um avião bateu em uma montanha matando todos os 200 passageiros.]

BANG: uso parecido com o HIT, desde que a batida tenha causado um barulho alto:

She banged her fist on the table.

[Ela bateu [a mão] na mesa].

Ou então a batida foi causada por acidente:

She banged her head when she dived into the pool.

[Ela bateu a cabeça ao mergulhar na piscina.]

BUMP: bater em algo ou alguém "de leve", sem grandes danos:

Somebody has bumped into the back of my car.

[Alguém bateu na minha traseira (do carro).]

SLAP: usado para os tapas, geralmente no rosto, ou então aquelas "batidinhas" amigáveis nas costas.

I was so angry I wanted to slap him

[Eu estava tão bravo que queria bater nele.]

"How are you? I haven't seen you for ages," she said, slapping Jim on the back.

[Como você está? Não te vejo há séculos" disse ela, batendo nas costas do Jim.]

FLAP: para referir-se ao bater das asas

If a bird flaps its wings they move up and down quickly and regularly.

[Se um pássaro bate suas asas, elas movem-se rapidamente e regularmente para cima e para baixo.]

* pode ser usado beat também.

STRIKE: refere-se à batida do relógio, do sino, do sinal etc ou então para a ideia de atingir alguém.

The clock struck six.

[Deu seis horas no relógio./O relógio bateu às 6 horas]

Evidence shows that the victim had been struck several times with an iron bar.

[As provas mostram que a vítima foi atingida diversas vezes com uma barra de ferro.]

SLAM: bater a porta, janela etc.

Don't you ever slam* the door again when you leave, young man!

[Nunca mais bata a porta quando sair, mocinho!]

* nesse caso pode-se usar o verbo bang também

KNOCK: bater à porta

You don't need to knock (at the door) when you arrive to the meeting, ok?

[Você não precisa bater (à porta) quando chegar para a reunião, ok?]

BREAK: bater um recorde

The record set by Kierson in '84 has yet to be beaten.

[O recorde conquistado por Kierson em 84 ainda tem que ser batido.]

Há ainda outros usos desse verbo em português, muitos deles em expressões ou combinações próprias:

- Vamos bater um papo mais tarde? - Let's have a chat later?

- Você pode bater uma foto nossa? - Can you take a picture of us?

- Você pode bater palmas enquanto cantamos - You can clap (your hands) as we sing.

- Não consigo parar de bater o queixo. - I can't stop shivering!

- Não se esqueça de bater o ponto. - Don't forget to clock in/clock out.

- Minha vizinha bateu as botas. - My neighbor kicked the bucket.

- Ele não bate bem! - He's a little crazy!

Ufa! Tenho certeza que você está pensando: "São muitas opções!". São mesmo! Tenho certeza que se continuarmos procurando encontraremos mais... E para cada verbo que aprendemos acima, há outras traduções além de "bater". Por esse motivo aprender um idioma (inclusive nossa própria língua materna) é um processo que não acaba jamais.

Temos ainda outros exemplos distintos abaixo. Você consegue criar uma frase ou encontrar exemplos reais na internet com cada uma deles?

bater carteira = nick somebody's wallet

bater continência = to salute

bater falta/escanteio = take a free kick/corner

bater em retirada = to beat a retreat

bater a meta = to reach the goal

bater boca = have a shouting match

AGRADECIMENTOS A TODOS OS MEUS ALUNOS



cheguei esse mes à marca de 26 alunos individuais, in company e em casa. devo isso a todos vcs, meus alunos que me prestigiam e confiam em mim.Mais de 12 horas de trabalho diários, mas tá valendo a pena, gosto muito do que faço.
Para tanto, só mais 3 horarios dsiponíveis e pronto, só daqui a 6 meses/um ano.
No mais vamos trabalhar e trabalhar e fazer mais pessoas falarem inglês, amo vcs todos, brigadúuuuuuuuuuuuuu e brigadúuuuuuuuuu Jesus , meu Senhor.
voltando a postar com mais frequência e só o farei aos domingos okay folks?
see u

Mirna inverno 2011