quinta-feira, 18 de março de 2010
Do x Make - Qual a Diferença e Como Usar?
"Fazer" ou "Fazer"? - Eis a Questão!
Esta é uma pergunta comum: quando usar o verbo "to do" e o verbo "to make", se os dois significam "fazer"? Qual a diferença?
Antes de nos acostumarmos com as sutilezas da língua inglesa, e portanto adquirir fluência, a confusão entre "do" e "make" é bem comum.
Eis a resposta:
*
Use "do" quando o "fazer" no contexto significar execução, realização, deselvolvimento de ação.
* Use "make" quando o "fazer" no contexto significar criação, elaboração, fabricação, transformação num processo.
Estude os exemplos e compare com a teoria acima:
*
I'll do my best to not be late.
Farei o melhor para não me atrasar. Este "farei" não tem sentido de "criação" - e sim de execução. Eu vou agir (desenvolver ação) da melhor forma para não me atrasar. Podemos considerar que seja um "fazer" abstrato, pois não implica em transformação de matéria.
Compare com:
*
You make the best chocolate cake in the world!
Você faz o melhor bolo de chocolate do mundo! Este "faz" tem sentido de "criação/fabricação", e não de execução abstrata. Você 'cria' uma matéria diferente quando mistura os ingredientes do bolo. Existe uma transformação. É como fabricar algo: você usa a matéria prima e transforma em outra coisa. Quando existe esse processo de transformação, use 'make'.
A dica para lembrar a diferença entre "do" e "make" é:
lembre-se da frase que o mundo inteiro conhece:
"Made in China"
Se o "fazer" da sua frase tiver o mesmo sentido do "fazer" de "Feito na China" (FABRICADO/CRIADO) ou implicar em transformação de uma coisa em outra (matéria, sentimento, emoção), então o verbo é "make" (made in the past tense).
Mais exemplos:
This dress was made by a renowned tailor in France. (o vestido foi fabricado/criado).
I make coffee every morning. (eu crio o café através do processo de mistura de água e pó de café - existe uma transformação).
I do thirty push-ups per day. (eu deselvolvo, executo trinta flexões por dia, eu não "crio" ou fabrico as flexões).
I'll make this call, and then you please tell me what to do next.
To make a call (fazer uma ligação telefônica) é criação, pois você transforma a situação - você tecla um número e algo acontece do outro lado. Há um processo de transformação entre um estado A (não comunicação) para um estado B (telefone tocando, comunicação).
Já quando eu falo a você o que fazer (tell you what to do) é no sentido de o que você vai executar, que tipo de ação vai tomar. I'll tell you how to act, what to perform. Não fabricamos atos de comportamento, e sim os executamos, desenvolvemos.
I'll tell you what to do (como agir) and how to make the best of your studies! (como criar a melhor produtividade para seus estudos)
You make me happy. Existe uma transformação em fazer feliz. Se você me faz feliz, eu passo de um estado emocional (e até físico) X para um estado Y. Você não "executa" me fazer feliz, você "cria uma transformação" quando me faz feliz.
Would you do me a favor? (fazer um favor é execução de algum ato, não a fabricação)
I'm sorry I am making you cry! (transformação de estado)
Did I make things clear or do you need more help?
Obs.: O "do" nesta frase acima, bem como o "did", são apenas verbos auxiliares aqui, necessários na pergunta. Não têm função de verbo fazer.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário