terça-feira, 23 de fevereiro de 2010

tempos verbais em inglês - present perfect


tenha anotado em seu caderno de vocabulário um kit básico de sentenças no qual o Present Perfect é usado.

Nada de fazer anotações com as teorias gramaticais de quando usar, como usar, porque usar, onde usar, com quem usar, etc, etc, etc. Apenas anote as sentenças que encontrar em livros ou filmes. Depois de anotadas, mude-as para satisfazer a sua realidade. Então, comece a usá-las ao escrever ou ao falar com alguém.

Veja aí um kit que já preparei para você. Nele há apenas sentenças afirmativas! Lembre-se elas são assim e pronto! É o jeito como eles falam. Esqueça os proquês disto e daquilo! Ai vão,

* Eu moro (aqui) faz (....... anos) - I've been living (here) for (........ years)
* Eu trabalho no/na (........) faz (........ anos) - I've been working in (........) for (........ years)
* Eu estudo no/na (........) faz (........ anos) - I've been studying at (........) for (........ years)
* Eu estudo inglês há .......... anos. - I've been studying English for ........ years
* A gente se conhece há ......... anos - We've known each other for .......... years
* A gente está junto há .......... anos - We've been together for ........... years
* A gente está casado há ........ anos - We've been married for ......... years
* Eu tô te esperando faz ........ minutos - I've been waiting for you for ......... minutes
* Eu tô tentando falar com você faz .......... - I've been trying to talk to you for ......... minutes

As sentenças em português acima são ditas em inglês do jeito que foram apresentadas acima. É o jeito como eles dizem! Se o tempo verbal é o Present Perfect, não importa! O que importa é que é desta maneira que eles se comunicam.

Professores e alunos acham esta atitude meio louca. Pois acreditam que é preciso saber as minúcias gramaticias para se comunicar bem. Pois bem! Aí eu pergunto: você sabe a diferença do Pretérito Perfeito, Pretérito Mais Que Perfeito e Pretérito Imperfeito? Você para pensar nesta ao longo do dia enquanto conversa com os amigos, familiares, colegas, etc?

Pense nisto! Despreocupe-se com as regras! Preocupe-se em comunicar-se de modo eficiente e natural!

acredito no aprendizado da gramática de um modo mais natural e sem a necessidade da decoreba de nomes complicados e regras misteriosas e confusas. No entanto, é impossível deixar tal assunto de fora! Vira e mexe, alguém acaba perguntando algo e a gente se vê na prazerosa obrigação de responder.


"Como eu devo traduzir a sentença 'she has danced since she was seven years old' para o português? É melhor traduzir por 'ela dança desde os sete anos de idade' ou 'ela tem dançado deste os setes anos de idade'?"

A dúvida era se traduzimos o Present Perfect (has danced) pelo Presente do Modo Indicativo (dança) ou pelo Pretérito Perfeito Composto (tem dançado). Minha resposta foi a seguinte:

Aqui no Brasil, dependendo da região, ambas as sentenças - traduções - estão corretas. Pois, para algumas pessoas é comum dizer "ela dança desde os 7 anos de idade" (Presente do Modo Indicativo); porém outras pessoas preferem dizem "ela tem dançado desde os 7 anos de idade" (Pretérito Perfeito Composto).

Claro que a predominância no Brasil será com o Presente. Embora para a grande maioria pareça estranho o uso do Pretérito Perfeito Composto neste caso, ambos tempos verbais estão corretos com relação ao USO: ao modo como nós brasileiros usamos estes dois tempos verbais neste contexto.

No entanto, cabe aqui uma pequena aula de português. De acordo com a Gramática Normativa (aquela da escola, dos livros didáticos e considerada a Norma Culta da língua) o correto mesmo é usar o Pretérito Perfeito Composto. Pois de acordo com os compêndios gramaticais,

"O Pretérito Perfeito Composto indica a repetição ou a continuidade de um fato iniciado no passado e que ainda se realiza no presente, vindo acompanhado de adjuntos adverbiais como 'desde', 'ultimamente', 'esses dias', 'recentemente', etc.:

* Tenho ajudado desde o dia em que os conheci
* Não temos tido muita sorte ultimamente
* Ela tem estudado inglês desde os 12 anos de idade

Veja que assim o Present Perfect (em inglês) e o Pretérito Perfeito Composto (em português) são idênticos quanto ao uso. O problema é que em inglês, o Present Perfect é usado em outras situações nas quais em português se faz necessário o uso de um outro tempo verbal. Você percebe então que quando dizemos "eu ajudo ele desde que o conheci" está "errado"; pois, o correto é "eu o tenho ajudado desde que o conheci". Já em inglês só "I have helped him since I met him" é a única forma correta.

Nenhum comentário: